KINH DUY-MA-CẬT SỞ THUYẾT

bản dịch Việt: TUỆ SỸ

Chương iv.
BỒ TÁT[1]

Rồi th́, Phật nói với Bồ tát Di-lặc:[2]

«Ông hăy thay Ta đến thăm bệnh Duy-ma-cật.»

Di-lặc đáp:

«Bạch Thế Tôn, con không đủ năng lực đến thăm bịnh ông ấy. V́ sao? Nhớ lại xưa kia, có lần con đang giảng cho Thiên vương Đâu-suất[3] và quyến thuộc về sự thực hành ở địa vị bất thối chuyển,[4] Duy-ma-cật bỗng đến và nói với con: ‘Thưa Di-lặc, khi đức Thế Tôn thọ kư[5] Nhân giả c̣n một đời nữa sẽ chứng đắc A-nậu-đa-la-tam-miệu-tam-bồ-đề. Sự thọ kư ấy nhắm vào đời nào? Quá khứ chăng? Vị lai chăng? Hiện tại chăng? Nếu là quá khứ, th́ quá khứ đă diệt. Nếu là vị lai th́ vị lai chưa đến. Nếu ở hiện tại, th́ hiện tại không đ́nh trú. Như Phật đă nói: ‘Này t́ kheo, ngươi nay tức thời vừa sinh, vừa già, vừa diệt.’ Nếu bằng vô sinh mà được thọ kư, th́ vô sinh là chính vị.[6] Mà trong chính vị th́ không có thọ kư, cũng không có sự chứng đắc A-nậu-đa-la-tam-miệu-tam-bồ-đề. Vậy làm sao Di-lặc được thọ kư c̣n một lần tái sinh[7]? Ấy là bằng Như[8] sinh mà được thọ kư, hay bằng Như diệt mà được thọ kư? Nếu bằng Như sinh mà được thọ kư, th́ Như vốn không sinh. Nếu bằng Như diệt mà được thọ kư, th́ Như vốn không diệt. V́ hết thảy chúng sinh đều là Như tính vậy. Hết thảy pháp cũng là Như tính vậy. Các Hiền Thánh cũng là Như tính vậy. Di-lặc cũng là Như tính vậy. Như vậy, nếu Di-lặc được thọ kư, th́ hết thảy chúng sinh cũng đều được thọ kư. V́ sao? V́ Như vốn không hai, không khác. Nếu Di-lặc chứng đắc giác ngộ tối thượng, th́ hết thảy chúng sinh cũng chứng đắc giác ngộ tối thượng. V́ sao? V́ hết thảy chúng sinh tức là hiện tướng của Bồ-đề.[9] Nếu Di-lặc mà diệt độ, th́ hết thảy chúng sinh cũng diệt độ.[10] V́ sao? Chư Phật biết rơ hết thảy chúng sinh rốt ráo tịch diệt, tức là tướng bồ-đề, không c̣n ǵ để diệt nữa.[11] Thưa Di-lặc, v́ thế không nên dụ[12] chư Thiên bằng pháp này; v́ thật sự không có người phát tâm bồ-đề tối thượng cũng chẳng có người thối lui. Di-lặc hăy nên khiến cho họ tránh xa những quan niệm phân biệt về bồ-đề. V́ sao? V́ bồ-đề không thể được chứng đắc bằng thân, không thể được chứng đắc bằng tâm. Tịch diệt là Bồ-đề, v́ diệt các tướng.[13] Chẳng quán là Bồ-đề v́ nó ĺa ngoài nhân duyên.[14] Chẳng hành là Bồ-đề v́ nó dứt tuyệt nghĩ tưởng.[15] Đoạn là Bồ-đề, v́ xả ly các kiến. Xả ly là Bồ-đề, v́ xả ly vọng tưởng.[16] Chướng là Bồ-đề, v́ chướng các nguyện.[17] Chẳng nhập[18] là Bồ-đề v́ không tham trước.[19] Tùy thuận[20] là Bồ-đề v́ thuận với Như[21]. Trụ là Bồ-đề v́ trụ Pháp-tánh.[22] Đến là Bồ-đề, v́ đi đến thực tế.[23] Bất nhị là Bồ-đề, v́ nó xa ĺa ư và pháp.[24] B́nh đẳng là Bồ-đề, v́ đồng đẳng với hư không.[25] Vô vi là Bồ-đề v́ không sinh, trụ, diệt.[26] Tri[27] là Bồ-đề, v́ liễu tri tâm hành của hết thảy chúng sinh. Chẳng hội [28] là Bồ-đề v́ các nhập[29] không hội.[30] Chẳng hiệp[31] là Bồ-đề, v́ ĺa tập quán phiền năo.[32] Vô xứ là Bồ-đề, v́ không h́nh sắc.[33] Giả danh[34] là Bồ-đề, v́ tên gọi vốn rỗng không.[35] Như hoá[36] là Bồ-đề, v́ không thủ xả. Không loạn là Bồ-đề, v́ thường tịch tĩnh. Thiện tịch[37] là Bồ-đề v́ tự tánh thuần tịnh. Vô thủ là Bồ-đề không thể vin nắm.[38] Vô dị[39] là Bồ, v́ b́nh đẳng các pháp vốn b́nh đẳng.[40] Vô tỷ là Bồ-đề, v́ không thể thí dụ.[41] Vi diệu là Bồ-đề, v́ các pháp khó biết.’[42]

«Bạch Thế Tôn, Duy-ma-cật giảng xong Pháp như vậy, hai trăm thiên tử chứng vô sanh pháp nhẫn. V́ vậy con không đủ năng lực đến thăm bịnh ông.»

 

Phật nói với Quang Nghiêm Đồng tử:

«Ông hăy đi thăm bệnh Duy-ma-cật.»

Quang-nghiêm đáp:

“Bạch Thế Tôn, con không đủ năng lực đến thăm ông. V́, nhớ lại, có lần con đang trong thành Tỳ-da-li đi ra, gặp Duy-ma-cật ở ngoài đi vào. Con cúi chào[43] ông và hỏi: ‘Quư Cư sỹ đi đâu về?’ Ông đáp: ‘Từ đạo tràng[44] về.’ Con mới hỏi ông: ‘Đạo tràng này ở đâu?’ Ông đáp: ‘Tâm chính trực là đạo tràng, v́ không hư giả. Phát hành[45] là đạo tràng, v́ có khả năng biện sự. Thâm tâm[46] là đạo tràng, v́ tăng ích công đức.[47] Tâm bồ-đề là đạo tràng, v́ không thể sai lầm. Bố thí[48] là đạo tràng, v́ không cầu đáp trả. Tŕ giới là đạo tràng, v́ giúp hoàn thành tâm nguyện. Nhẫn nhục là đạo tràng, v́ tâm vô ngại[49] đối với hết thảy chúng sinh. Tinh tấn là đạo tràng, v́ ĺa xa biếng nhác. Thiền định là đạo tràng, v́ là tâm hài ḥa dịu dàng. Trí tuệ là đạo tràng, v́ thấy các pháp. Từ là đạo tràng, v́ đối xử b́nh đẳng với tất cả chúng sinh. Bi là đạo tràng, v́ nhẫn nại các khổ nhọc. Hỷ là đạo tràng, v́ là pháp an vui khoái lạc. Xả là đạo tràng, v́ dứt bỏ yêu hay ghét. Thần thông là đạo tràng, v́ thành tựu sáu thần thông. Giải thoát là đạo tràng, v́ hay dứt bỏ.[50] Phương tiện là đạo tràng, v́ giáo hóa chúng sinh. Bốn nhiếp pháp[51] là đạo tràng, v́ nhiếp chúng sinh. Đa văn là đạo tràng, v́ y như điẽu đă nghe mà thực hành. Tâm được chế ngự là đạo tràng, v́ chính quán các pháp. Ba mươi bảy phẩm là đạo tràng, v́ xả bỏ các pháp hữu vi. Chân đế[52] là đạo tràng, v́ không dối gạt thế gian. Duyên khởi[53] là đạo tràng, v́ từ vô minh cho đến già-chết, thảy đều không cùng tận. Phiền năo là đạo tràng, v́ biết như thật.[54] Chúng sinh là đạo tràng, v́ biết vô ngă.[55] Tất cả pháp là đạo tràng, v́ biết các pháp vốn không. Hàng phục chúng ma là đạo tràng, v́ không khuynh động. Ba cơi[56] là đạo tràng, v́ không định hướng phải đến.[57] Tiếng sư tử hống là đạo tràng, v́ là vôảơ úy. Lực, bốn vô sở úy, bất cộng[58] là đạo tràng, v́ không khuyết điểm. Ba minh là đạo tràng, v́ vô ngại. Môt niệm[59] biết tất cả pháp là đạo tràng, v́ thành nhất thiết trí. Như vậy, này Thiện nam tử, Bồ tát thích ứng theo các Ba-la-mật mà giáo hóa chúng sinh, th́ mọi hành vi, cho đến từng bước chân đi, nên biết, đều từ đạo tràng mà đến; an trú trong Pháp Phật vậy.’

«Duy-ma-cật giảng Pháp như vậy, năm trăm trời và người đă phát tâm cầu giác ngộ tối thượng. V́ thế con không đủ năng lực đến thăm bịnh ông.»

 

Phật bèn nói với Tŕ Thế Bồ tát:[60]

«Ông hăy đi thăm bệnh Duy-ma-cật.»

Tŕ Thế đáp:

«Bạch Thế Tôn, con không đủ năng lực để viếng thăm ông. Con c̣n nhớ có lần đang ở trong tĩnh thất, khi ấy Ma Ba-tuần,[61] h́nh trạng như Đế Thích, xuất hiện cùng với mười hai ngàn Thiên nữ theo sau đàn hát, đi đến chỗ con. Sau khi cúi đầu đảnh lễ dưới chân con, họ chắp tay đứng sang một bên. Con tưởng đó là Đế-Thích nên nói: ‘Xin chào Kiều-thi-ca.[62] Dù ông đă thành tựu nhiều phước báo, nhưng không nên phong túng. Ông nên quán ngũ dục là vô thường để tim cầu gốc rễ thiện. Hăy t́m cầu pháp chắc thật cho thân thể, sinh mạng và tài sản này.’ Ma liền nói: ‘Thưa Đại Chánh sỹ, xin ngài nhận lấy mười hai ngàn Thiên nữ này để hầu hạ ngài, lo việc quét dọn.’ Con bảo: ‘Này Kiều-thi-ca, chớ đem cho Sa-môn họ Thích món quà phi pháp như vậy. Nó không thích hợp với tôi.’ Con chưa dứt lời th́ Duy-ma-cật chợt đến và nói: ‘Nó đâu phải là Đế Thích. Nó là Ma đến quấy nhiễu ngài đấy.’ Rồi ông quay sang bảo ma: ‘Hăy cho ta các cô gái này. Như ta th́ có thể nhận.’ Ma kinh sợ, nghĩ rằng, ‘Duy-ma-cật có thể gây hại ta chăng?’ Nó bèn muốn ẩn h́nh nhưng không được. Nó vận dụng hết thần lực cũng không thể bỏ đi được. Chợt trên không có tiếng vọng xuống: ‘Này Ba-tuần, hăy cho ông ấy các Thiên nữ th́ mới có thể đi được.’ Sợ quá, Ma đành dâng hết các Thiên nữ cho Duy-ma-cật. Ông mới nói với họ: ‘Ma đă đem các ngươi cho ta. Bây giờ các ngươi hăy phát tâm cầu giác ngộ tối thượng.’

«Đoạn ông tùy chỗ thích hợp giảng Pháp cho họ nghe, giúp họ phát đạo ư. Ông bảo: ‘Các ngươi đă phát đạo ư,[63] có thể t́m thấy niềm vui nơi Pháp[64] thay v́ nơi ngũ dục thế gian.’

«Họ hỏi ông: ‘Vui nơi Pháp là thế nào?’

«Ông đáp: ‘Là vui v́ niềm tin Phật; vui v́ được nghe Pháp; vui khi cúng dường Tăng; và vui khi bỏ được năm dục lạc trần thế;[65] vui khi thấy ra ngũ uẩn là kẻ thù, bốn đại[66] như rắn độc, các nội xứ như xóm hoang; vui khi theo đuổi và hộ tŕ đạo ư[67]; vui khi thấy ḿnh có lợi cho chúng sinh; vui khi kính dưỡng minh sư; vui khi rộng răi thực hành bố thí; vui khi kiên tŕ tịnh giới; vui khi nhẫn nhục khoan ḥa; vui khi siêng tu thiện căn; vui khi thiền định không loạn tưởng; vui khi có tuệ sáng suốt sạch không cáu bẩn; vui khi trải rộng tâm bồ-đề; vui khi vượt thắng tà ma; vui khi nhổ gốc phiền năo; vui trong đất Phật thanh tịnh; vui khi tu tập các công đức để thành tựu thân tướng tốt đẹp; vui khi làm đẹp bồ-đề đạo tràng; vui khi nghe Pháp thậm thâm mà không sợ hăi; vui trong ba cửa giải thoát;[68] không vui với phi thời tiết;[69] vui khi ngăn ngừa bằng hữu tri thức xấu; vui khi ở gần thiện tri thức;[70] vui v́ tâm hoan hỷ thanh tịnh;[71] vui khi thực hành vô lượng pháp đạo phẩm. Đó là những niềm vui nơi Pháp của Bồ tát.’

«Nghe vậy, Ma bảo các Thiên nữ: ‘Ta muốn cùng các ngươi trở về chỗ của ta.’

«Các Thiên nữ nói: ‘Hăy đem chúng tôi cho Cư sỹ. Chúng tôi thấy vui nơi Chánh Pháp, chẳng c̣n ham muốn năm thú vui trần thế.’

«Ma nói với Duy-ma-cật: ‘Cư sỹ hăy buông thả những Thiên nữ này. V́ Bồ tát là người sẵn ḷng ban cho tất cả.’

«Duy-ma-cật nói: ‘Ta nay trả hết cho ngươi và ngươi có thể mang họ đi để hết thảy chúng sinh có thể thành tựu ước nguyện đắc pháp.’

«Các Thiên nữ quay hỏi Duy-ma-cật: ‘Ở Ma cung, chúng tôi phải sống như thế nào?’

«Duy-ma-cật đáp: Này các chị, có Pháp môn được gọi là Ngọn đèn vô tận;[72] các Chị nên học. Ví như, một ngọn đèn có thể được dùng để mồi sáng hàng trăm ngàn ngọn đèn khác, do đó bóng tối sẽ được soi sáng và ánh sáng này sẽ vô tận. Cũng vậy, các Chị, một Bồ tát hướng dẫn và chuyển hóa hàng trăm ngàn người khác khiến cho họ phát tâm cầu giác ngộ tối thượng; mà Đạo ư của Bồ tát không hề tắt ngúm. Cứ mỗi lần thuyết pháp là mỗi lần tăng thêm tất cả pháp thiện cho ḿnh. Cho nên gọi là Vô tận đăng. Dù các Chị có ở nơi cung điện của Ma, các Chị hăy nên dùng Pháp Vô tận đăng này để dẫn dắt vô lượng con trai, con gái của Trời khiến phát tâm cầu giác ngộ, vừa để báo Phật ân vừa làm lợi chúng sinh.’

«Khi ấy các Thiên nữ cúi đầu lễ dưới chân Duy-ma-cật rồi theo Ma về cung điện. Trong phút chốc, họ biến mất cả. Bạch Thế Tôn, Duy-ma-cật thần thông siêu việt, biện tài và trí tuệ như vậy, con không đủ năng lực viếng thăm người.”

Phật bảo một người con trai của trưởng giả tên Thiện Đức:[73]

«Ông hăy đi thăm bệnh Duy-ma-cật.”

Thiện Đức đáp:

«Bạch Thế Tôn, con không đủ năng lực đến thăm bịnh ông ấy. V́ nhớ lại có lần con tổ chức một đại hội bố thí[74] tại nhà thân phụ để cúng dường hết thảy Sa-môn, Bà-la-môn, các ngoại đạo, các người bần cùng, hạ tiện, cho đến cả ăn mày. Đại hội kéo dài đến bảy ngày. Khi kết thúc, Duy-ma-cật đă đến nói với con: ‘Ồ, con trai nhà trưởng giả, đại hội bố thí không phải như ông đă tổ chức. Nó phải là đại hội bố thí pháp. Đại hội bố thí vật chất như vậy có ích ǵ.’

«Con hỏi: ‘Thưa Cư sĩ, thế nào là Hội Pháp thí?’[75]

«Ông đáp: ‘Pháp thí không có trước cũng không có sau.[76] Trong một lúc mà cùng dường hết thảy chúng sinh. Đó là Đại hội Pháp thí.’

«Nghĩa là sao? - Con hỏi.

«Ông mới đáp: ‘Nghĩa là, v́ bồ-đề mà phát khởi từ tâm; v́ cứu độ chúng sinh mà khởi bi tâm; v́ để duy tŕ Chánh pháp mà khởi hỷ tâm;[77] v́ để nhiếp trí tuệ[78] mà hành xả tâm; để vượt thắng ḷng tham lam bủn xỉn[79] mà khởi bố thí ba-la-mật; để giáo hoá người phạm giới mà tu giới ba-la-mật; v́ vô ngă mà khởi nhẫn nhục ba-la-mật; v́ ĺa tướng thân tâm mà khởi tinh tấn ba-la-mật; v́ Bồ-đề tướng[80] mà khởi thiền ba-la-mật; nhất thiết trí mà khởi bát-nhă ba-la-mật; v́ giáo hóa chúng sinh mà khởi Không;[81] không xả hữu vi[82] mà phát khởi Vô tướng. Thị hiện thọ sinh[83] mà khởi Vô tác;[84] v́ hộ tŕ chánh Pháp mà khởi phương tiện lực; v́ cứu độ chúng sinh mà khởi bốn nhiếp pháp;[85] v́ kính thờ tất cả mà quyết tâm quét sạch kiêu mạn; ở nơi thân, mạng, tài sản mà khởi ba pháp chắc thật;[86] ở trong sáu niệm[87] mà khởi pháp tư niệm; ở nơi sáu điểm ḥa kính mà khởi tâm chất trực;[88] v́ chân chánh tu hành pháp thiện mà khởi tịnh mạng; v́ tịnh tâm hoan hỷ mà khởi lên sự gần gũi Hiền Thánh trí; v́ để không ghét bỏ người xấu mà khởi lên sự chế ngự tâm; v́ pháp xuất gia mà khởi thâm tâm; v́ như thuyết mà hành[89] mà khởi đa văn; v́ pháp vô tránh[90] mà phát khỏi đời sống nhàn tĩnh;[91] v́ thú hướng Phật đạo mà phát khởi đời sống độc cư; v́ cởi trói chúng sinh mà phát khởi các giai đoạn tu hành;[92] v́ để được các h́nh tướng tốt đẹp đất Phật thanh tịnh mà phát khởi nghiệp phước đức; v́ biết tâm niệm hết thảy chúng sinh để tùy nghi nói Pháp mà phát khởi nghiệp của trí;[93] v́ hiểu rơ các pháp vốn không thủ cũng không xả, để thâm nhập cánh cửa nhất tướng,[94] mà phát khởi nghiệp của tuệ;[95] v́ tận diệt mọi phiền năo, mọi chướng ngại và bất thiện pháp, mà phát khởi tất thảy thiện nghiệp; v́ chứng nghiệm tất cả trí tuệ và tất cả thiện pháp mà phát khởi các pháp trợ Phật đạo.[96] Hết thảy những điều trên, này Thiện nam tử, là Đại hội Pháp thí. Nếu Bồ tát an trú nơi Đại hội Pháp thí, đó là Đại thí chủ, và cũng là ruộng phước cho hết thảy thế gian.’

«Bạch Thế Tôn, khi Duy-ma-cật giảng Pháp này xong, trong chúng Bà-la-môn có hai trăm người lắng nghe đă phát tâm tầm cầu giác ngộ tối thượng. Bản thân con lúc đó cảm thấy tâm lắng đọng, thanh tịnh, tán thán là chưa từng có. Con bèn làm lễ bái tạ dưới chân ông và cởi ra ṿng trân châu vô giá dâng tặng ông. Nhưng ông không nhận. Con nói: ‘Thưa Cư sĩ, xin ngài nhận lấy tặng phẩm này rồi muốn sử dụng sao tùy ư.’ Ông lấy ṿng trân châu, chia ra hai phần, cho người ăn xin tồi tàn nhất một phần; phần kia cho đức Nan Thắng Như Lai.[97] Hết thảy chúng hội hiện diện đều có thể nh́n thấy Nan Thắng Như Lai trong quốc độ Quang minh.[98] Lúc ấy họ cũng thấy phía trên đức Phật kia nửa ṿng trân châu ấy biến thành đài báu trang nghiêm trên bốn cột trụ, bốn mặt đều được trang nghiêm, rơ ràng không che khuất nhau.

«Sau thị hiên biến hóa thần kỳ này, Duy-ma-cật nói: ‘Ai bố thí cho người hành khất nghèo hèn nhất với tâm b́nh đẳng, là hành động không khác với phước báo của Như Lai, v́ nó xuất phát từ ḷng đại bi không mong đáp trả. Đó chính là viên măn Pháp thí vậy.’

«Sau khi chứng kiến thần lực và nghe giảng Pháp của Duy-ma-cật, người hành khất thấp hèn nhất trong thành cũng đă phát tâm cầu giác ngộ tối thượng. Cho nên, con không đủ năng lực đến thăm Duy-ma-cật để vấn an sức khỏe ông.»

 

Các Bồ tát, từng mỗi vị, tŕnh bày những lần gặp Duy-ma-cật như vậy, đều nói không có khả năng đi thăm bệnh ông.


[1] CDM. Đại 38, tr.360b28; VCS. Đại 38, tr.1057b2.

[2] DMC: Di-lặc  彌勒. VCX: Tiếng Phạn là Mỗi-đát-lị-da  梅呾利耶, dịch là Từ Thị  慈氏. Xưa phiên là Xưng (Di?)-đế-lị  稱帝麗 hay Di-lặc 彌勒, thảy đều nhầm. Skt. Maitreya .

[3] Đâu suất Thiên vương  兜率天王. VCX: Đổ-sử-đa Thiên vương  睹史多天王. Skt. Tuṣita-devarājā. VCS: «Tầng thư tư trong sáu tầng trời Dục giới. Đây dịch là Tri túc 知足. Nghĩa là, hưởng thụ các dục lạc nhưng biết đủ một cách sâu xa.» Pali: cơi trời Tusita. Thiên vương ở đây là Santusita (D.i. 218; A. iv. 243). Bồ tát Mettaya, Phật tương lai, hiện ở trên cung trời Tusita, với danh hiệu là Nathadeva (Skt. Maitreyanātha)

[4] CDM (Đại 38, tr.360c20), Thập nói: «Tức là vô sinh pháp nhẫn.» VCS: «… Hoặc đây chỉ Pháp yếu thuộc giai đoạn của phát luân bất thối ở địa thứ tám (Bất động địa).» Skt. avivartika-bhūmi/ avinivartanīya-dharmā.

[5] Thọ kư  授記. Skt. vyākaraṇa, cũng dịch là kư thuyết  記說, kư biệt  記別; nguyên nghĩa,chỉ sự xác nhận của Phật về chỗ tái sinh của một Thánh đệ tử. Ở đây, nói đủ là thọ a-nậu-đa-la tam-miệu-tam-bồ-đề kư   , dự ngôn của Phật về sự thành Phật trong tương lai của Thánh đệ tử hay Bồ tát.

[6] CDM, Thập nói: «Thật tướng thường định, nên nói là chính vị.» VCX: sở nhập chính tính  所入正性. VCS. «Nhập tức là chứng. Chính tính, là chân tính của pháp.» Skt. samyaktvaniyāmāvakrānta Câu-xá 23 (Đại 29, tr. 121b4); «Kinh nói, chính tính là Niết-bàn.» Chỉ trạng thái từ địa vị phàm phu bước vào địa vị Thánh giả.

[7] DMC: nhất sinh 一生. VCX nhất sinh sở hệ . Skt. ekajātibaddha.

[8] Như  , tức chân như. Skt. tathatā. Cf. Đại Bát-nhă 447 (Đại 7, tr. 252a7): «Hoặc Chân như của sắc, hoặc Chân như của Trí nhất thiết trí, hoăc Chân như của tất cả pháp; thảy đều là một Chân như, không hai, không khác, cũng không cùng tận ...» Cf. Tiểu phẩm Bát-nhă 5 (Đại 8, tr. 558b13): «Tu-bồ-đề,... Như (tính) của năm uẩn tức thị Như (tính) của hết thảy pháp. Như của hết thảy pháp tức thị Như của Tu-đà-hoàn. Như của Tu-đà-hoàn là Như của Tư-đà-hàm... Như của Bích-chi-phật đạo là Như của Như Lai. Các Như ấy đều là một Như, không hai, không khác, vô tận, vô lượng.»

[9] Bồ-đề tướng  菩提相. VCX: «Bồ đề (bodhi), là điều được giác tri (anubuddha) một cách đồng đẳng bởi tất cả hữu t́nh.»

[10] VCX: bát-niết-bàn.

[11] VCX: «Tính tịch tĩnh tự bản chất của hết thảy hữu t́nh tức là yếu tính của Niết-bàn, v́ vậy Phật nói Chân như là Bát-niết-bàn.»

[12] CDM, «Thập nói: Dụ , bản Phạn nói là cuống   (dối gạt).» Jhuy Cơ giải: «Dạy người sơ học, gọi là dụ.»

[13] VCX: «V́ tướng của hết thảy hữu t́nh, hết thảy pháp thảy đều tịch diệt.»

[14] VCX: «Không tăng (gia) là bồ-đề, v́ hết thảy sở duyên (đối tượng) vốn không tăng ích.» Khuy Cơ (T38n1782_p1059c05) giải thích: «Ngă và pháp, khi là đối tương cho nhận thức, th́ có sự tăng gia. Chân lư th́ không như vậy... Cựu dịch bất quán 不觀, v́ không thể quán sát bằng tâm biến kế.»

[15] Bất hành… vô ức niệm 不行 無憶念. VCX: «V́ hết thảy hư luận, hết thảy tác ư đều không (hiện) hành.»

[16] VCX: xả ly các thủ trước.

[17] CDM, «Triệu nói: Đạo chân chính là vô dục, v́ ngăn cản các nguyện cầu.» Bản La-thập h́nh như có nhảy sót. Đối chiếu VCX: «ly hệ  離繫 là Bồ đề v́ vĩnh viễn dứt ĺa hết thảy các pháp động loạn. Tịch tĩnh là Bồ đề v́ hết thảy phân biệt hoàn toàn vắng bặt. Quảng đại là Bồ đề, v́ hết thảy hoằng nguyện đèu không thể trắc lượng.» Có lẽ nguyên Skt. trong bản La-thập là nīvaraṇa (chướng ngại), trong bản Huyền Trang là nirāvaraṇa (ly chướng).

[18] DMC: bất nhập 不入.  VCX: bất tránh 不諍. VCS: bất chứng  不證.

[19] VCX: «Hết thảy thủ trước, hết thảy tranh luận đều xa ĺa.»

[20] VCX: tùy chí 隨至 , đến theo sau; Skt. anvāgata. Khuy Cơ (T38n1782_p1059c27) giải: «Trí an trụ pháp giới. Đi theo Chân như mà đến chỗ cùng cực.»

[21] VCX: chân như. Skt. tathatā.

[22] VCX: trụ pháp giới.

[23] VCX: «kiến lập là Bồ đề v́ kiến lập thật tế.»

[24] VCX: «v́ xa ĺa pháp tính sai biệt.»

[25] VCX: «v́ con mắt và sắc, cho đến ư và pháp, thảy đều b́nh đẳng như hư không.» So với đoạn này, h́nh như trong bản dịch La-thập có bị nhảy sót.

[26] VCX: sinh, trụ, dị, diệt.

[27] VCX: biến tri. Skt. parijñā, nhận thức toàn diện hay tường tận. Cf. Câu-xá 22 (Đại 29, tr. 112a17): biến tri có hai: trí biến tri (jñānaparijñā) và đoạn biến tri (prahānaparijñā). Trí biến tri (nhận thức toàn diện bằng trí tuệ) tức là trí vô lậu (anāsrava jñāna).“

[28] Bất hội 不會. VCX: «Vô gián  無間 là Bồ đề, v́ không bị xen tạp bởi sáu nội xứ.» Khuy Cơ: «Cựu dịch là bất hội. Có thể nhầm lẫn.»

[29] Các nhập; VCX: sáu nội xứ (Skt. saḍ adhyāmikāny āyatanāni).

[30] VCX: không tạp.

[31] Bất hiệp 不合. VCX: vô tạp  無雜. Khuy Cơ: «Trí thể vô lậu không bị xen tạp bởi phiền năo.»

[32] Phiền năo tập  煩惱習. VCX: tập khí của tương tục phiền năo.

[33] VCX: «v́ trong Chân như, hết thảy phương vị, xứ sở đều xa ĺa.» VCX c̣n thêm: « Vô trụ là Bồ đề, v́ không thể thấy trong tất cả xứ.»

[34] Giả danh  假名. VCX: duy danh  唯名. Skt. nāma-mātra.

[35] VCX: «v́ danh tự không có tác dụng đối với Bồ đề.»

[36] Như hoá. CDM: «Triệu nói, như cái vô tâm của con người huyễn hoá (Skt. nirmitaka).» VCX: không gợn sóng 無浪. (Skt. nistaraṅga) .

[37] Thiện tịch  善寂. Skt. suśānta, hoàn toàn (phi thường) tĩnh lặng.

[38] Phan duyên 攀緣. Skt. ālamba.

[39] Vô dị, không dị biệt, tức đồng nhất tính. Skt. ananya.

[40] VCX: «V́ tính b́nh đẳng của các pháp được chứng giác.»

[41] VCX nói ngược lại: «Không có thí dụ là Bồ đề, v́ không thể so sánh.»

[42] VCX c̣n thêm một đoạn nữa: «Biến hành (phổ biến, phổ quát) là Bồ dề, v́ tự tính phổ biến như hư không. Lên đến đỉnh cao là Bồ đề, v́ là tối thượng thủ của tất cả pháp. Vô nhiễm là Bồ đề, v́ hết thảy thế pháp không thể làm cho nhiễm ô. Như vậy, Bồ đề không được chứng bởi thân, không được chứng bởi tâm.»

[43] Tác lễ. Khuy Cơ (VCS, Đại 38, tr.1060c8): «Đoạn trên, Duy-ma-cật cúi chào Di-lặc; v́ Di-lặc hiện thân tướng xuất gia. Ở đây, Thiếu niên Quang Nghiêm cúi chào Duy-ma-cật; v́ Quang Nghiêm hiện thân tướng thế tục. Người nhỏ tuổi cúi chào người lớn tuổi hơn.»

[44] Đạo tràng  道場(Skt. bodhimaṇḍa.); VCX: diệu Bồ đề 妙菩提. Khuy Cơ: «Bồ đề.. là tuệ, thông cả nhân và quả. Cựu dịch là đạo tràng, hiển bày nhân Bồ đề. »

[45] VCX: phát khởi gia hành  發起加行. Skt. prayoga-prasthāna.

[46] VCX: tăng thượng ư lạc  增上意樂. Skt. adhy-āśaya, ư hướng, ước vọng, nguyện vọng.

[47] VCX: «V́ rốt ráo chứng hội pháp thù thắng.»

[48] VCX: thanh tịnh bố thí.

[49] VCX: tâm không sân nhuế. Skt. pratighāta, có nghĩa sân hại; cũng có nghĩa hay gây trở ngại.

[50] Bội xả 背捨. CDM: giải thoát ở đây chỉ tám giải thoát, cũng gọi là tám bộ xả (Skt. aṣṭau vimokṣāḥ), xem Trường A-hàm 10 (Kinh Chúng tập, Đại 1, tr. 52b12); Cf. Pali, Saṅgīti, D.iii. tr.261: aṭṭha vimokkhā. VCX: v́ ĺa phân biệt động  分別動. Skt. vikalpa-vikṣepa.

[51] Bốn nhiếp pháp, hay bốn nhiếp sự . Skt. catvāri saṅgraha-vastāni, bốn nền tảng cho sự đoàn kết.

[52] CDM: đế  , trong Tiểu thừa là bốn Thấnh đế. Trong Đại thừa, là một đế, tức Thật tướng. Skt. satya: sự thật.

[53] VCX: mười hai duyên khởi.

[54] Tri như thật  知如實. VCX: như thực hiện chứng chân pháp tính 如實現證真法性.

[55] VCX: v́ dụng tự tính làm vô ngă.

[56] VCX: «Không ĺa ngoài ba cơi (Dục, Sắc và Vô sắc giới).»

[57] Vô sở thú  無所趣. VCX: phát thú sự  發趣事, mục đích hướng đến.

[58] Đây chỉ mười lực, bốn vô sở úy và mười tàm páhp bất cộng của Phật.

[59] VCX: một sát-na tâm. Skt. ekakṣaṇa/ cittakṣaṇa.

[60] Bồ tát Tŕ Thế  持世. Skt. Lokadhāra (hoặc Lokadhātṛ).

[61] Ma Ba-tuần  魔波旬. CDM, Triệu nói: «Ba-tuần, tiên Tần gọi là Sát giả hay Cực ác, v́ là nguyên nhân đoạn thiện căn, và tội lớn nhất là chống Phật, nhiễu loạn Tăng.» VCX: ác ma oán 惡魔怨. Skt. Māra-Papiyas.

[62] Kiều-thi-ca  憍尸迦. Skt. Kauṣika. CDM, «Thập nói: Kiều-thi là họ, tên chữ là Ma-ca-đà (Skt. Maghavā).»

[63] Đạo ư  道意. VCX: vô thượng chính đẳng giác tâm 無上正等覺心.

[64] Pháp lạc  法樂. VCX: đại pháp uyển lạc  大法苑樂 (lạc thú trong khu vườn pháp vĩ đại). VCS (Đại 38, tr.1062c29): «Đó là Chân như thanh tịnh. Nhân bởi pháp này mà sinh lạc, nên nói là đại pháp uyển lạc.»

[65] VCX có thêm hai lạc: «vui v́ vĩnh viễn xuất ly ba cơi; vui v́ không c̣n y trú nơi các sở duyên (tức không c̣n lệ thuộc các đối tượng ngoại giới).»

[66] Đối với các giới  ; Khuy Cơ (VCS), đây chỉ 18 giới (dhātu), phù hợp ngữ cảnh (uẩn, xứ, giới).

[67] Đạo ư 道意. VCX: Bồ đề tâm 菩提心.

[68] Bản dịch La-thập nhảy một