A - GiỚI THIỆU
AN BAN THỦ Ý KINH CHÚ GIẢI
An ban thủ ý
kinh chú
giải là một trong ba tác phẩm chú giải kinh của Khương Tăng Hội. Hai bản
chú giải kia là Pháp kính kinh chú giải và Đạo thọ kinh chú
giải ngày nay đã thất lạc, tuy lời tựa viết cho Pháp kính kinh chú giải
do Tăng Hựu chép lại trong Xuất tam tạng ký tập 6 ĐTK 2145 tờ 46b19-c12
biết dưới tên Pháp kính kinh tự còn được bảo tồn. Chỉ bản chú giải viết
cho kinh An ban thủ ý cùng lời tựa của nó hiện lưu còn lại nguyên vẹn
trong bản dịch kinh An ban thủ ý của An Thế Cao ở bản in Đại Chính của
Đại tạng kinh có nhan đề Phật thuyết đại An ban thủ ý kinh.
I. VẤN ĐỀ TRUYỀN BẢN VÀ TÊN GỌI
Các kinh lục từ
Xuất tam tạng ký tập 13 tờ 97a15, Chúng kinh mục lục 6 ĐTK
2146 tờ 147a22 đến Lịch đại tam bảo ký 5 ĐTK 2034 tờ 59b4,
Đại Đường nội điển lục 2 ĐTK 2149 tờ 230a19, Cổ kim dịch kinh
đồ kỷ 1 ĐTK 2151 tờ 352b21, Khai Nguyên thích giáo mục lục 2
ĐTK 2154 tờ 491b20 và Trinh Nguyên tân định thích giáo mục lục 3 ĐTK 2157
tờ 788c19 cùng với Cao tăng truyện 1 ĐTK 2059 tờ 326a23 đều ghi
nhận Khương Tăng Hội có chú giải kinh An ban thủ ý một quyển. Nhưng trong
bản in Đại Chính ngày nay không có một bản An ban thủ ý kinh
chú giải riêng. Ngược lại, chỉ có bản Phật thuyết đại An ban thủ ý kinh
được ghi là do An Thế Cao dịch và xếp vào kinh tập bộ số ĐTK 602 tờ
163a1-173a28, gồm hai quyển thượng và hạ, với lời tựa An ban thủ ý kinh tự
của Khương Tăng Hội.
Tuy nhiên, nếu đọc
trực tiếp Phật thuyết đại An ban thủ ý kinh, thì ngay câu đầu ta thấy đây
không phải là một bản kinh dịch bình thường, mà là một bản chú giải kinh đó.
Thực vậy, nó khởi đầu với câu “Phật ở nước Việt Kỳ”, thì tiếp đến là cụm từ “Nước
Xá Mi Sậu, cũng nói một tên Già Nặc Ca La”. Rõ ràng cụm ấy là một chú
giải từ “nước Việt Kỳ” của câu đi trước. Rồi câu kế “Bấy giờ đức Phật ngồi
hành An ban thủ ý chín mươi ngày” cũng vậy, tiếp theo là cả một đoạn chú
giải dài về ý nghĩa bốn chữ An ban thủ ý. Nhưng từ đó
trở
đi, chính văn của bản dịch An Thế Cao với lời chú của Khương Tăng Hội trở nên có
đoạn không phân biệt được tách bạch rõ ràng.
Sự tình này, một
ghi chú cuối bản kinh ở tờ 173a25-28 xác nhận: “Kinh này, xét lời tựa đầu
kinh và xem kinh, hình như là người chép lầm lẫn, lời chú kinh không phân ra mà
chép liền vào. Đáng
lẽ phải cắt mà chia ra. Nhưng thường có nhiều chỗ không tách được, nên không dám
tự tiện cắt. Xin để lại cho các bậc hiền sau”.
Ghi chú đây không
có trong các bản in đời Tống năm 1104-1148 và 1239, đời Nguyên năm 1290 và đời
Minh khoảng năm 1601, song lại xuất hiện trong bản in Cao Ly 1151. Bản in này
chắc chắn phải dựa vào bản in Đại tạng kinh Phật giáo đầu tiên tại Trung Quốc do
Tống Thái Tổ ra lệnh in năm 972 và hoàn thành năm 983 gồm cả thảy 1076 kinh, 480
tập, và 5048 quyển, chứ không thể dựa trên bản in Sùng Ninh Vạn Thọ bắt đầu năm
1080 nhưng mãi đến năm 1176 mới xong. Vậy, ghi chú trên dứt khoát phải viết ra
trước năm 972. Nhưng do ai và trước năm 972 ấy bao nhiêu, ta hiện chưa thể biết
được đích
xác.
Điểm thú vị là việc
chép lẫn lời chú giải vào chính văn kinh An ban thủ ý đã xảy ra từ lâu và
người ta đã nhận thấy rất sớm. Một nỗ lực sửa sai nhằm tách chính văn ra khỏi
chú giải đã được tiến hành, nhưng không thành công do “thường có nhiều chỗ không
thể tách”, nên “xin để lại cho các bậc hiền sau”. Vì thế, bản
Phật thuyết đại An ban thủ ý kinh hiện nay thực chất phải
nói là bản An ban thủ ý kinh chú giải. Và An ban thủ ý kinh chú
giải
này phải là của Khương Tăng Hội, chứ không thể của Đạo An, bởi vì nó đã bắt đầu
với lời tựa của Hội, chứ không phải lời tựa của An.
Không những vì bắt
đầu với lời tựa, nó còn chứa đựng một văn phong đặc biệt Khương Tăng Hội, đó
là
sự pha trộn một ít cấu trúc mang tính ngữ pháp tiếng Việt trong các tác dịch
phẩm tiếng Trung Quốc của ông, mà ta đã có dịp đề cập tới trong phần giới thiệu
Lục độ tập kinh và Cựu tạp thí dụ kinh. Và văn phong này không chỉ
xuất hiện trong bản chú giải, mà còn cả trong lời tựa. Cụ thể là câu “Ngưỡng
chiêm vân nhật” (tờ 163c1) với nghĩa “ngửa trông mây trời”. “Vân nhật” của
tiếng Trung Quốc không có nghĩa là mây và mặt trời bình thường của nó, mà đã
được hiểu theo “mây trời” tiếng Việt, nghĩa là mây trên trời. Trong bản chú
giải, ta cũng có những cấu trúc tương tự, như câu “kiến sắc vạn vật” (tờ 169a6)
với nghĩa “thấy sắc của vạn vật”. Cấu trúc “quá tinh tấn” (tờ 166a8) nhắc nhở
chúng ta lối dùng trạng từ quá trong tiếng Việt hiện đại, kiểu “quá tốt”, “quá
đẹp”, cấu trúc “thủy vũ” (tờ 172a20) với nghĩa “nước mưa”, các cấu trúc “tín bản
nhân duyên” (tờ 172b21), “hành hạnh vô vi” (tờ172b26) với nghĩa “tin gốc nhân
duyên”, “làm hạnh vô vi” v.v...
Những cấu trúc vừa
nêu tất không thể nào xuất hiện dưới ngòi bút của một người Trung Quốc tầm cỡ
thiên tài là Thích Đạo An được. Thực tế, một kiểm tra sơ bộ những tác phẩm của
Đạo An bảo tồn cho đến nay, cụ thể là các bài tựa do Tăng Hựu sưu tập lại trong
Xuất tam tạng ký tập 6-10, ta không phát hiện có những cấu trúc pha trộn
trên. Do thế, bản An ban thủ ý kinh chú giải hiện biết dưới tên Phật
thuyết đại An ban thủ ý kinh chắc chắn không phải do Đạo An viết. Ngược lại
nó là một tác phẩm của Khương Tăng Hội. Việc đặt bài tựa của Hội lên đầu bản văn
vì vậy không phải là một động tác ngẫu nhiên tùy tiện của người chép truyền bản,
mà phản ảnh một đánh
giá đúng
đắn về tương quan nội dung và tác quyền giữa lời tựa và bản chú giải.
Như thế, từ đây trở
đi ta gọi Phật thuyết đại An ban thủ ý kinh ĐTK 602 là
An ban thủ ý kinh chú giải. Tên này xuất hiện trong Chúng kinh mục
lục của Pháp Kinh. Lịch đại tam bảo ký, Đại Đường nội điển lục, Cổ
kim dịch kinh đồ kỷ, Khai Nguyên thích giáo lục và Trinh
Nguyên tân định thích giáo mục lục có tên gọn hơn là An ban kinh chú giải.
Xuất tam tạng ký tập và Cao tăng truyện chỉ nói “Khương Tăng
Hội chú An ban thủ ý kinh”. Do vậy, có lúc người ta đã gọi bằng tên Chú
an ban thủ ý kinh, như Cao tăng truyện 1 tờ 32a27 đã có.
II. VẤN ĐỀ NIÊN ĐẠI
Kể từ ngày Tăng Hựu
viết trong Xuất tam tạng ký tập 13 DTK 2145 tờ 97a13-16 là: “Hội ở
chùa Kiến Sơ, dịch ra kinh pháp (...) lại chú ba kinh An ban thủ ý, Pháp kính và
Đạo thọ cùng viết tựa kinh, lời lẽ trông đẹp, nghĩa lý vi diệu, đều được đời sau
kính trọng”, những người viết sử và kinh lục Phật giáo Trung Quốc tiếp theo
đã thống nhất đặt thời điểm xuất hiện các tác dịch phẩm của Khương Tăng Hội vào
sau năm 247 lúc Hội đang ở chùa Kiến Sơ tại Kiến Nghiệp Trung Quốc. Huệ Hạo viết
Cao tăng truyện 1 ĐTK 2059 tờ 326 a19-24 đã nói: “Hội ở chùa Kiến Sơ dịch
ra các kinh (...) lại chú ba kinh An ban thủ ý, Pháp kính và Đạo thọ, cùng viết
tựa kinh, lời lẽ đẹp tiện, nghĩa lý vi diệu, đều thấy ở đời”.
Đạo Tuyên soạn
Đại Đường nội điển lục 2 ĐTK 2149 tờ 230c17-20 cũng ghi: “(Hội) ở
chùa Kiến Sơ, dịch ra các kinh, phần nhiều đã mất bản, như riêng đã rõ, lại chú
thuật các kinh cùng viết tựa, đều khéo được chính thể, văn nghĩa chuẩn
hay. Kinh do ông chú là An ban thủ ý, Pháp kính và Đạo thọ, xem đủ ở lục”.
Nhưng đến Tỉnh Mại, do tiếp thu những thông tin của Phí Trường Phòng trong
Lịch đại tam bảo ký, đã nói thẳng ra ở Cổ kim dịch kinh đồ kỷ
1 ĐTK 2151 tờ 352b 15-22 là: “Vào năm Thái Nguyên thứ hai (252) nhà Ngô nhằm
năm Tân Mùi ở Dương Đô (Hội) dịch Lục độ tập kinh (...) An ban kinh chú giải 1
quyển”.
Trí Thăng nhận ra
năm Tân Mùi là Thái Nguyên thứ nhất, chứ không phải thứ hai, nên đã viết trong
Khai Nguyên thích giáo lục 2 ĐTK 2154 tờ 491b14-21: “Hội vào năm
Tân Mùi Thái Nguyên thứ nhất (251) của Tôn Quyền ở chùa Kiến Sơ do mình sáng lập
dịch Lục độ v.v...7 bộ kinh (...) lại có Pháp kính kinh chú giải một quyển, An
ban kinh chú giải một quyển, ba kinh trên này Hội gồm viết tựa...”. Viên
Chiếu chép lại ý kiến vừa dẫn của Trí Thăng trong Trinh Nguyên tân định thích
giáo mục lục 3 ĐTK 2175 tờ 788c-21 không thêm bớt.
Quan điểm chung của
các nhà kinh lục và sử học Phật giáo Trung Quốc như vậy coi toàn bộ sự nghiệp
phiên dịch và trước tác của Khương Tăng Hội được thực hiện sau năm 248 ở Trung
Quốc, cụ thể là tại chùa Kiến Sơ của Kiến Nghiệp. Song vấn đề không đơn giản đến
thế, đặc biệt đối với An ban thủ ý kinh chú giải, bởi vì ta có An ban
chú tự của Đạo An do Tăng Hựu chép lại trong Xuất tam tạng
ký tập 6 ĐTK 2145 tờ 43c4-24. Trong lời tựa này, Đạo An nói: “Ngụy
sơ, Khương Hội chú nghĩa cho nó, nghĩa hoặc ẩn mà chưa rõ, An trộm không tự
lượng mình, dám nhân người trước, viết giải ở dưới...”
“Ngụy sơ” là những
năm đầu nhà Ngụy. Nhà Ngụy do con Tào Tháo là Tào Phi thành lập năm 221 và chấm
dứt năm 265 Hàm Hy thứ nhất của Nguyên đế Tào Hoán, tổng cộng được 45 năm. Cho
nên, nếu Đạo An nói đầu đời nhà Ngụy, Khương Tăng Hội viết chú nghĩa cho kinh
An ban thủ ý, như thế chắc chắn An ban thủ ý kinh chú
giải không thể viết vào năm 247 về sau, mà phải từ những năm 221 trở đi
cho tới khoảng năm 230. Lý do nằm ở chỗ, từ những năm 247 về sau dứt khoát không
thể gọi là “Ngụy sơ”, “những năm đầu nhà Ngụy” được, trái lại chúng thực tế là
những năm cuối cùng của nó, là “Ngụy mạt”.
Điều này cũng có
nghĩa là Khương Tăng Hội đã không viết An ban thủ ý kinh chú giải
tại chùa Kiến Sơ ở Trung Quốc, như các bản kinh lục đã có, mà đã viết nó tại
nước ta vào giữa những năm 221-230. Đây là một kết luận khá lôi cuốn, bởi vì như
vậy ngoài Mâu Tử Lý hoặc luận, ta bây giờ có thêm một tác phẩm khác của
không những lịch sử Phật giáo, mà còn của văn học và tư tưởng Việt Nam, vào
những thế kỷ đầu của cuộc đấu tranh với kẻ thù phương Bắc. Kết luận này ta không
có gì để nghi ngờ cả do việc Đạo An sống đã cách Khương Tăng Hội không xa về mặt
thời gian, mà còn là người “đã hiệu huyệt các kinh, chép ghi truyền dịch”, như
Cao tăng truyện 1 ĐTK 2059 tờ 324a23-24 đã ghi.
Tiểu sử của Đạo An
trong Cao tăng truyện 5 ĐTK 2059 tờ 353c11-12 nói An mất vào năm Thái
Nguyên thứ 10 (382) nhà Tấn thọ 72 tuổi. Vậy, An phải sinh năm 311, như thế chỉ
cách thời gian Hội mất hơn 30 năm. Mẩu tin về niên đại An ban thủ ý kinh chú
giải trong lời tựa trên của An, do đó
là
một mẩu tin sớm nhất liên quan đến Hội và có độ đáng
tin cậy cao. Không những vậy, An còn là một nhân vật kiệt xuất của lịch sử Phật
giáo cũng như văn học và tư tưởng Trung Quốc, một con người đã đào
tạo ra cả một thế hệ những nhà văn hóa có tài năng như Huệ Viễn, Pháp Thải
v.v... Cho nên, không phải chỉ sống gần thời với Khương Tăng Hội, mà với tư cách
một thiên tài tầm cỡ, những gì Đạo An viết trên về Hội có giá trị hơn nhiều so
với những nhà kinh lục và sử học đời sau như Tăng Hựu, Huệ Hạo, chứ khoan nói
chi đến Đạo Tuyên và Trí Thăng.
Không những thế,
Đạo An đã dựa theo An ban thủ ý kinh chú giải của Khương Tăng Hội
để viết An ban chú, như lời tựa dẫn trên đã ghi nhận và mở đầu cho phong
trào nghĩa học ở Trung Quốc. Theo tiểu sử của Đạo An trong
Cao tăng truyện 5 ĐTK 2059 tờ 352a21-27, “Xưa kinh dịch ra đã lâu, mà cựu
dịch có lúc sai lầm đến nỗi khiến nghĩa sâu chìm mất chưa thông, mỗi khi giảng
thuyết, chỉ nói sơ đại ý, rồi đọc Kinh Thi. An xem hết kinh điển, móc sâu
vói xa, các kinh Bát nhã đạo hành, Mật tích, An ban do ông chú đều tìm văn so
câu, nêu hết các nghĩa, rồi bẻ nghi ngờ, giải rõ, phàm 22 quyển. Lời tựa uyên
bác, phong phú, khéo được nghĩa sâu, điều mục đã bày, văn ý được thông, nghĩa
kinh khắc rõ, bắt đầu từ An”. Công tác chú giải kinh điển và viết tựa của
Đạo An công phu như vậy. Cho nên, khi An nói: “Ngụy sơ Khương Tăng Hội viết
chú nghĩa”, thì đây không phải là một câu nói vô trách nhiệm, không căn cứ.
Hơn nữa, Đạo An
cũng là người đầu tiên viết bản kinh lục đầy đủ về lịch sử truyền dịch kinh điển
Trung Quốc. Cao tăng truyện 5 tờ 352a27-b1 nói: “Từ Hán Ngụy đến Tấn,
kinh đến càng nhiều, tên tự của người dịch không nói, người sau truy tìm, không
biết niên đại. An bèn tổng hợp danh mục, chép ra người thời nào, ghi phẩm
mới cũ, soạn làm Kinh lục, các kinh có chứng cứ, thật do công của An”. Như
thế, không chỉ nghiên cứu An ban thủ ý kinh chú giải của Khương Tăng Hội
để viết An ban chú, Đạo An còn tập hợp các kinh điển tiếng Trung Quốc,
truy tìm niên đại và tên tự người dịch chúng, để viết thành Tổng lý
chúng kinh mục lục mà Tăng Hựu trong Xuất tam tạng ký tập 2 ĐTK
2145 tờ 5c2 nói đó
là
bản kinh lục “đầu tiên chép lại tên kinh, ghi ra phẩm chương người dịch, nêu
lên năm tháng”. Do đó,
niên đại “Ngụy sơ” do An đưa ra ở trên đã trải qua một quá trình thẩm tra cân
nhắc kỹ càng dưới sức ép của các dữ kiện và tư liệu thu thập được.
Thực tế, vào thời
An các tác phẩm của Hội chưa đến nỗi thất lạc nhiều. Viết Thập pháp cú
nghĩa kinh tự mà Hựu sao lại trong Xuất tam tạng ký tập
10 ĐTK 2145 tờ 74b11-13, An nói: “Xưa Nghiêm Điều soạn Thập tuệ chương cú,
Khương Tăng Hội biên tập Lục độ yếu mục, mỗi tìm dấu họ, tôi mừng có hiểu, nhưng
còn thiếu, lưu hành lâu mà chưa chép, nay sao ra đề tên Thập pháp cú nghĩa...”.
Vậy, Khương Tăng Hội có viết Lục độ yếu mục, mà An đã sử dụng cùng
với Thập tuệ chương cú của Nghiêm Phù Điều, để viết
Thập pháp cú nghĩa. Điểm đáng
tò mò là từ Tăng Hựu trở về sau không một nhà kinh lục nào nhắc đến tác phẩm ấy
của Hội.
Nói thế cũng có
nghĩa niên đại “Ngụy sơ”, khi nêu lên, Đạo An không phải không có căn cứ của nó.
Ngoài những tư liệu Đạo An có thể có, mà ngày nay đã mất như
Lục độ yếu mục, chỉ cần đọc lại lời tựa do Khương Tăng Hội viết cho An
ban thủ ý kinh chú giải của ông, ta thấy ngay đề ra một niên đại như vậy là
hợp lý. Khi mô tả việc An Thế Cao đến ở Lạc Dương, Hội viết: “Bèn ở kinh sư”.
Gọi Lạc Dương bằng kinh sư, Hội dứt khoát không thể ở Kiến Nghiệp mà làm việc ấy
được, bởi vì năm 220 Tôn Quyền xưng đế và đóng
đô ở Kiến Nghiệp, như Ngô chí 2 tờ 16a12 đã ghi, trong lúc Lạc Dương vẫn
là kinh sư của nhà Ngụy, kẻ thù của Tôn Quyền.
Thêm vào đó,
năm Hoàng Vũ thứ năm (226) Sĩ Nhiếp chết, Tôn Quyền bộc lộ ý định thôn tính nước
ta của mình, bằng cách ngay năm đó
chia
Giao Châu thành hai châu, như Ngô chí 2 tờ 14b6 đã ghi. Hợp Phố về bắc
gồm Thương Ngô, Nam Hải, Uất Lâm và Hợp Phố làm Quảng Châu, cử Lữ Đại làm Thứ
sử. Giao Chỉ về nam gồm thêm Cửu Chân, Nhật Nam làm Giao Châu, cử Tải Lương làm
thứ sử, Trần Thì làm thái thú thay Nhiếp. Tải Lương đến Hợp Phố, Sĩ Huy con
Nhiếp đã tự xưng làm Thái thú, cử binh đóng
cửa biển để chống Lương v.v... Đại do thế dâng sớ xin đánh
tội Huy, thúc quân ba ngàn người ngày đêm
vượt biển. Có người bảo Đại: “Huy nhờ ơn nhiều đời, cả châu dốc theo, chưa dễ
khinh địch”. Đại nói: “Huy tuy có nghịch kế, nhưng chưa xong. Ta biết
chợt đến, như giấu quân nhẹ cử, ập vào khi nó không chuẩn bị, thắng là chuyện
chắc. Nếu ở lâu không nhanh, khiến nó sinh lòng ôm thành cố thủ, trăm mọi của
bảy quận hưởng ứng như mây dồn, thì tuy có người tài mưu trí, ai có thể làm được”,
như truyện Đại trong Ngô chí 15 tờ 7b5-10 đã chép.
Chép vậy thực chất
“phần nhiều đã bị nhuận sắc, nên chỗ chép thuật trước có điều chẳng thực,
những tác giả sau lại sinh ý cải đổi thất thật, càng không xa ư?” như lời
than của Bùi Tùng Chi trong Ngụy chí 1 tờ 12b1-2 đã biểu lộ. Và quả đúng
thế, Lữ Đại thắng Sĩ Huy không phải do Đại tiến quân nhanh, mà chủ yếu do Huy
“tài cán tầm thường” như Trần Thọ bình luận, nên đã giết thuộc hạ mình là Hoàn
Lân, dẫn anh và con Lân là Hoàn Trị và Hoàn Phát vây thành chống lại Huy. Rồi
sau đó
không kiên quyết, nghe Sĩ Khuông, do Lữ Đại phái tới thuyết phục, Huy ra đầu
hàng và bị Đại giết, như truyện Sĩ Nhiếp của Ngô chí 4 tờ 8b8-9a5 ghi.
Việc này xảy ra khoảng vào năm 228.
Qua năm 229 Tôn
Quyền xưng đế, đóng
đô Kiến Nghiệp. Do thế, nếu Khương Tăng Hội viết An ban thủ ý kinh chú giải
trong khoảng 221-230, thời điểm có khả năng Hội viết nhất, hẳn rơi vào những năm
226-228, khi Sĩ Huy công khai thách thức Tôn Quyền và từ đó
chắc
có ý định liên minh với nhà Ngụy, như Lữ Hưng sẽ làm về sau, để cho Hội gọi Lạc
Dương là kinh sư. Kết luận này hoàn toàn phù hợp với những gì Hội viết trong bài
tựa về quá trình thành của bản chú giải ấy.
III. QUÁ TRÌNH HÌNH THÀNH VÀ MÂU TỬ
Hội nói: “Tôi
sinh muộn màng, mới biết vác củi, cha mẹ chết mất, ba thầy viên tịch, ngửa trông
mây trời, buồn không biết hỏi ai, nghẹn lời trông quanh, lệ rơi lã chã. Song
phước chưa hết, may gặp Hàn Lâm từ Nam Dương, Bì Nghiệp từ Dĩnh Xuyên, Trần Tuệ
từ Cối Kê. Ba vị hiền này tin đạo dốc lòng, giữ đức rộng thẳng, khăng
khăng vươn tới, chí đạo không mỏi. Tôi theo xin hỏi, thước giống góc đúng,
nghĩa không sai khác. Trần Tuệ chú nghĩa, tôi giúp châm chước, chẳng phải chỗ
thầy truyền, thì không dám tự do”.
Ta biết Hội mất năm
280 và viết An ban thủ ý kinh chú giải trong khoảng 221-230. Do đó,
ông phải sinh sớm lắm là khoảng năm 200. Năm “ba thầy” trao giới Tỳ kheo hẳn là
220, lúc ông đã được hai mươi tuổi, một qui định tuổi bắt buộc, dù cũng có vài
ngoại lệ. Sau khi thọ giới xong, “ba thầy điêu táng”. Với chí tánh hiếu thảo,
ông chắc đã để tang thầy. Cho nên, nếu có viết An ban thủ ý kinh chú giải,
thì cũng phải từ năm 223 trở đi. Và trước khi viết, Hội đã gặp Hàn Lâm, Bì
Nghiệp và đặc biệt là Trần Tuệ, để đem những gì Hội học với thầy mình ra hỏi họ.
Hội phát hiện không có gì “sai khác cả”. Quá trình học và so này chắc phải mất
một thời gian. Vì thế, Hội có đặt bút viết thì cũng từ những năm 224-225. Từ đó,
Hội hoàn thành khoảng vào năm 226-228.
Điểm lôi cuốn là
Hội nói “Trần Tuệ chú nghĩa, tôi giúp châm chước”, trong khi từ Đạo An
trở về sau cho đến Trí Thăng, Viên Chiếu, ai cũng nhận Hội là tác giả của An
ban thủ ý kinh chú giải. Thế phải chăng bản chú giải này là của Trần Tuệ? Cứ
chính vào nội dung hiện có của An ban thủ ý kinh chú giải
ngày nay, mà trong quá trình lưu truyền sao chép đã bị “nhuận sắc” ít nhiều, ta
vẫn còn phát hiện một số cấu trúc mang sắc thái ngữ pháp tiếng Việt, như đã
thấy. Cho nên, không thể một người từ Cối Kê sang như Trần Tuệ lại viết An
ban thủ ý kinh chú giải với những cấu trúc kiểu đó.
Vì vậy, Đạo An cũng như những nhà kinh lục về sau đã không lầm, khi ghi nhận Hội
viết chú nghĩa cho kinh ấy.
Từ đó,
việc Hội bảo “Trần Tuệ chú nghĩa, tôi giúp châm chước” một mặt biểu lộ sự khiêm
tốn và lòng biết ơn đối với Trần Tuệ. Mặt khác, nó xác nhận sự kiện Trần Tuệ có
một ảnh hưởng nhất định trên công tác chú giải của Khương Tăng Hội. Sự thật,
Cao tăng truyện 1 ĐTK 2059 tờ 324a11-b12 có ghi một truyền thuyết về quan hệ
giữa Trần Tuệ và Khương Tăng Hội trong sự nghiệp truyền bá học phong của An Thế
Cao qua câu “Tôn đạo ta là cư sĩ Trần Tuệ, truyền thiền kinh là Tỳ kheo
Khương Tăng Hội”. Và đây là tất cả những gì ta hiện biết về nhân vật Trần
Tuệ này. Hai nhân vật kia, Hàn Lâm và Bì Nghiệp (Cao tăng truyện có tên
Văn Nghiệp), ngoài lời tựa trên, không thấy đâu nhắc tới nữa.
Tuy nói “Trần Tuệ
chú nghĩa”, Hội khôngv quên thêm câu “chẳng phải lời thầy truyền thì không dám
tự do”, để rõ ràng xác nhận bản chú giải do Hội viết là ghi lại lời thầy Hội
truyền. Thầy đây là thầy của Hội, chứ không phải chỉ An Thế Cao, như có người đã
lầm tưởng và bảo Trần Tuệ đã học với An Thế Cao. Thực tế, như
Cao tăng truyện 1 ĐTK 2059 tờ 324a9-10 đã dẫn, Tổng lý chúng kinh mục lục
của Đạo An nói: “An Thế Cao từ Hán Hoàn đế Kiến Hòa năm thứ 2 (152) đến
trong khoảng Kiến Ninh (169-172) của Linh đế hơn 20 năm dịch ra hơn 30 bộ kinh”.
Vậy, An Thế Cao sống cho tới khoảng những năm 170, trong khi Trần Tuệ gặp Khương
Tăng Hội sau khi thầy Hội đã mất, tức từ khoảng năm 220 đến 230. Trần Tuệ như
thế phải gặp An Thế Cao lúc mới mười mấy tuổi nếu ta giả thiết Tuệ có học với
Cao về An ban thủ ý kinh.
Đấy là một điểm đáng
nghi ngờ. Giả như Tuệ có học với Cao, thì tuy Hội nói “Trần Tuệ chú nghĩa, tôi
giúp châm chước”, An ban thủ ý kinh chú giải vẫn không phải do Tuệ viết,
ngược lại, nó do Hội thực hiện. Cho nên, vị thầy nói tới trong lời tựa là thầy
của Hội, chứ không thể là thầy của Trần TVuệ. Việc nhắc tới thầy mình trong khi
viết chú giải hay phiên dịch là một nét đặc trưng của học phong Khương Tăng Hội.
Ta đã thấy lúc dịch Cựu tạp thí dụ kinh, Hội đã ghi lại 14 lời bình luận
của thầy ông với câu: “Thầy nói” (sư viết). Rồi khi viết Pháp kính kinh tựï
trong Xuất tam tạng ký tập 6 ĐTK 2145 tờ 46c9, ông một lần nữa
nói: “Tang thầy nhiều năm, nên không do đâu hỏi lại.”
Nói khác đi, tuy Trần Tuệ cùng với Hàn Lâm
và
Bì Nghiệp có một ảnh hưởng nhất định đối với Khương Tăng Hội, Hội vẫn sẵn sàng
thừa nhận tư tưởng chủ yếu khi viết An ban thủ ý kinh chú giải vẫn là
những gì do “thầy” của Hội truyền dạy lại. Thế thì, vị thầy này là ai? Căn cứ
vào chính lời của Hội, khi viết chú giải, Hội chủ trương “chẳng phải lời thầy
thì không truyền, không dám tự do”, ta thấy lời tựa tóm tắt ý chính của bản
chú giải đã chứa đựng quá nhiều văn cú liên quan đến Lý hoặc luận.
Cụ thể là khi định nghĩa tâm là gì, Khương Tăng Hội viết ở tờ
163a8-12: “Tâm chi dật đảng, vô vi bất hiệp, hoảng hốt
phảng phất, xuất nhập vô gián, thị chi vô hình, thính chi vô thanh, nghênh chi
vô tiền, tầm chi vô hậu, thâm vi tế diệu, hình vô ty phát, Phạn thích tiên
thánh, bất năng
chiếu
minh, mặc chủng vu thử, hóa sinh hồ bỉ, phi phàm sở đổ, vi chi ấm giả...”.
Và khi mô tả thành quả của người thực hành An ban, Hội lại viết ở tờ 163b 12-16:
“Đắc An ban hành giả, quyết tâm tức minh (...), vô hà bất kiến, vô thanh bất
văn, hoảng hốt phảng phất, tồn vong tự do, đại di bất cực, tế quán mao ly, chế
thiên địa, trụ thọ mạng (...)”.
Văn cú hai đoạn vừa
trích rõ ràng ít nhiều phản ảnh quan niệm Phật và đạo của Mâu Tử trong điều 2 và
3 của Lý hoặc luận ở Hoằng minh tập 1 ĐTK 2102 tờ 2a9-11 và 2a
14-18: “Phật chi ngôn giác dã, hoảng hốt biến hóa, phân thân tán thể, hoặc
tồn hoặc vong, năng tiểu năng đại, năng viên năng phương (...) Đạo chi
ngôn đạo dã, đạo nhân trí vô vi, khiên chi vô tiền, dẫn chi vô hậu, cử chi vô
thượng, át chi vô hạ, thị chi vô hình, thính chi vô thanh, tứ biểu vi đại, uyển
diên kỳ ngoại, hào ly vi tế, gián quan kỳ nội, cố vi chi đạo”.
Rõ ràng, so sánh
các đoạn trích văn trên, ta thấy chúng có nhiều câu đồng nhất hay như đồng nhất
với nhau. Sự tình này có thể giải thích dễ nhất bằng cách nói đến việc tiếp thu
văn phong Mâu Tử của Khương Tăng Hội thông qua công tác tìm hiểu nghiên cứu
Lý hoặc luận. Nhưng ta cũng có thể giải thích Khương Tăng Hội đã học trực
tiếp với Mâu Tử. Chính nhờ nghe Mâu Tử giảng dạy trực tiếp, Khương Tăng Hội mới
có được những tương đồng văn cú trên. Chúng thể hiện chủ trương của Hội khi viết
An ban thủ ý kinh chú giải là “chẳng phải (lời) thầy truyền, không dám tự
do”. Và trên thực tế, Hội đã làm như vậy.
Hẳn dưới sự dạy dỗ
dìu dắt, hướng dẫn của Mâu Tử, Khương Tăng Hội đã hình thành một hướng đi cho
mình. Đó
là
truyền bá Phật giáo Việt Nam qua Trung Quốc, thực sự chứng minh khả năng văn hóa
Việt Nam đã phục hồi sau sự biến chính trị năm 43 phá vỡ hệ thống nhà nước Hùng
Vương. Đây phải nói là một đòn
phản công văn hóa và nó đã thắng lợi hoàn toàn, khẳng định sự tồn tại và thách
đố của nó đối với nền văn hóa Trung Quốc đang ồ ạt tràn sang, có nguy cơ nhận
chìm nó. Chắc với ý đồ ấy, Mâu Tử đã hướng dẫn cho Khương Tăng Hội viết những
tác phẩm tiếng Trung Quốc đầu tiên nhắm tới đối tượng là người Trung Quốc. Song
việc đang tiến hành, Mâu Tử cùng hai thầy kia của Hội đã mất, vì tuổi lớn (Mâu
Tử lúc ấy phải trên sáu mươi), để lại trong lòng Hội một niềm tiếc thương vô
hạn.
Nhìn sự việc dưới
góc độ này, ta bây giờ mới thấy tại sao những tác phẩm đầu tay của Khương Tăng
Hội ở nước ta lại được viết bằng tiếng Trung Quốc. Chúng được thực hiện nhằm đáp
ứng yêu cầu phục vụ và chuẩn bị phục vụ công tác truyền bá Phật giáo cho người
Trung Quốc, mà lúc đó
đang
cần đến những bản chú giải như An ban thủ ý kinh chú giải hay Pháp
kính kinh giải tử chú v.v... Lý do nằm ở chỗ “ban đầu kinh dịch ra đã
lâu, mà cựu dịch có lúc sai lầm, đến nỗi khiến nghĩa sâu chìm mất chưa thông,
mỗi tới giảng thuyết, chỉ nói sơ đại ý, rồi đọc kinh mà thôi...” như Cao
tăng truyện 5 ĐTK 2059 tờ 352a21-4 đã ghi. Nói khác đi, kinh điển do An Thế
Cao, Chi Sấm v.v... dịch ra, vì khó hiểu nên chỉ để tụng, chứ không thể đọc mà
hiểu. Vì thế, đang cần những bản giải thích.
Ý thức được nhu cầu
ấy, nên những vị thầy của Hội, chủ yếu là Mâu Tử đã hướng dẫn Hội tập sự chú
giải một số kinh điển Phật giáo Trung Quốc lưu hành ở nước ta thời bấy giờ, cụ
thể là An ban thủ ý kinh của An Thế Cao, Pháp kính kinh của An
Huyền và Đạo thọ kinh v.v..., mà kết quả là bản
An ban thủ ý kinh chú giải hiện có. Tuy thế, nền Phật giáo do Mâu Tử và
Khương Tăng Hội truyền đạt vẫn mang tính Việt Nam, vì nó do người Việt Nam nhận
thức, tiếp thu và truyền thụ. Nó vì thế mang sắc thái văn hóa Việt Nam. Đây là
lý do giải thích tại sao những truyền thuyết như trăm trứng vẫn được giữ nguyên
trong Lục độ tập kinh, trong khi ta biết chắc chắn là truyền thuyết một
trăm cục thịt đã lưu hành ở Kiến Nghiệp với bản dịch Soạn tập bách duyên kinh
của Chi Khiêm, lúc Hội mới qua Trung Quốc và mang theo dịch bản kinh ấy.
Vậy, người thầy
tham gia vào quá trình hình thành An ban thủ ý kinh chú giải
có khả năng không ai khác hơn là Mâu Tử. Những bản chú giải khác như Đạo
thọ kinh chú giải và Pháp kính kinh giải tử chú của Khương Tăng
Hội, Mâu Tử có tham gia không, ta ngày nay không thể trả lời dứt khoát được, dù
Pháp kính kinh tựï có nhắc đến sự kiện “tang thầy nhiều năm nên không do
đâu hỏi lại”. Nhắc thế cũng có nghĩa Hội viết Pháp kính kinh giải tử chú
theo những gì thầy mình đã dạy. Một lần nữa, Mâu Tử có thể ít nhiều tham gia vào
quá trình hình thành Pháp kính kinh giải tử chú, nhưng ta không có một
chứng cớ nào cả.
Một khi trở thành
một trong các vị thầy của Khương Tăng Hội, có khả năng, chúng tôi nói “có khả
năng”, vì Mâu Tử không nhất thiết phải xuất gia mới làm thầy của Khương Tăng
Hội, bởi bản thân Mâu Tử với học lực và tài ba của mình cũng có thể đủ để làm
thầy của Hội. Mâu Tử đã xuất gia, sau thời gian cư tang mẹ xong, khoảng vào năm
198. Nghĩa là chính vào năm Mâu Tử viết Lý hoặc luận. Viết
Lý hoặc luận, ngoài nhiệm vụ chính là trả lời “bọn thế tục cho ông bỏ năm
kinh, mà đi theo đạo khác”, ông hẳn gián tiếp trình bày lý do ông xuất gia. Cụ
thể là thời buổi nhiễu nhương chẳng phải là lúc ra làm quan và chọn lối sống
“thiên tử không có bề tôi, chư hầu không có người bạn”. Nói thế tức cũng gần như
nói “không tham dự việc đời”, một nét đặc trưng của các sa môn, theo Mâu Tử.
Điều này giải thích
cho ta không ít tại sao Lý hoặc luận có một quan tâm đặc biệt đối
với lối sống của những người xuất gia Phật giáo thể hiện qua các điều 1, 9, 10,
11, 16, 27 và 35, tức chiếm hơn 20% tác phẩm. Đặc biệt điều 27 nói: “Tôi xưa
ở kinh sư, vào Đông quan, chơi Thái học, thấy nề nếp của tuấn sĩ, nghe luận bàn
của rừng nho, chưa nghe tu đạo Phật là quí, bớt dung nhan là hay, sao bạn lại mê
thế? Phàm đi lạc thì đổi đường, cùng thì về cũ, há không đáng
suy nghĩ ư?”
Đặt câu hỏi thế này, rõ ràng muốn nói Mâu Tử đã “xuống tóc” đi tu. Vì thế, khi
Mâu Tử viết ông “dốc chí vào đạo Phật”, nó không chỉ có nghĩa “dốc chí” chung
chung, mà đã hiến mình hoàn toàn cho cuộc sống đạo, nghĩa là đã trở thành một
nhà tu. Như vậy, Mâu Tử là nhà sư đầu tiên được biết tên của lịch sử Phật giáo
nước ta.
Việc Mâu Tử có quan
hệ với quá trình hình thành An ban thủ ý kinh chú giải
đến lượt nó trở lại giải thích cho ta khá nhiều những điểm chưa sáng tỏ trong
Lý hoặc luận. Điển hình là câu hỏi kết thúc của người đối thoại với Mâu Tử
về lý do “Tại sao chỉ viết 37 điều, thế có khuôn mẫu không?”. Mâu Tử trả
lời: “Tôi xem Phật kinh chi yếu có ba mươi bảy phẩm, Đạo kinh họ Lão cũng có
ba mươi bảy thiên, nên làm theo mẫu đó”.
Trước đây, khi nghiên cứu Lý hoặc luận, chúng tôi nói câu “Phật kinh
chi yếu có 37 phẩm” và 37 phẩm ở đây là 37 phẩm trợ đạo truyền
thống của Phật giáo. Nhưng cũng có thể hiểu là có một cuốn sách lưu hành vào
thời Mâu Tử có tên Phật kinh chi yếu gồm 37 chương.
Bây giờ, nếu chấp
nhận Mâu Tử đã dạy An ban thủ ý kinh cho Khương Tăng Hội và
Khương Tăng Hội đã viết An ban thủ ý kinh chú giải để truyền lại
lời thầy, thì rõ ràng cách hiểu thứ nhất trên là có cơ sở hơn. Lý do nằm ở chỗ
trong bản chú giải ngày nay ở tờ 172c4-5 có câu: “Mười hai bộ kinh đều thảy
nằm trong kinh Ba mươi bảy phẩm, vì như muôn suối bốn sông đều chảy về biển lớn”.
Kinh Ba mươi bảy phẩm đây không chỉ gì khác hơn là ba mươi bảy phẩm trợ đạo bao
gồm bốn niệm xứ, bốn chính cần, bốn như ý túc, năm căn, năm lực, bảy giác chi,
tám con đường chính. Và một khi đã nói “Mười hai bộ kinh thảy đều nằm trong
kinh Ba mươi bảy phẩm” thì cũng muốn nói “Yếu lý kinh Phật có ba mươi bảy
phẩm”.
Do đó,
“Yếu lý kinh Phật có 37 phẩm” thực chất là kinh Ba mươi bảy phẩm của
An ban thủ ý kinh chú giải, mà khi viết Lý hoặc luận, Mâu Tử
đã lấy làm khuôn mẫu để hình thành 37 điều của mình. Như thế, vào thời Mâu Tử,
ngoài Lục độ tập kinh, Tạp thí dụ kinh, Cựu tạp thí dụ kinh và những bản
kinh tiếng Trung Quốc khác như Tứ thập nhị chương kinh, An ban thủ ý
kinh, Pháp kính kinh, Đạo thọ kinh v.v... ta bây giờ phải ghi nhận
thêm Tam thập thất phẩm kinh, một bản kinh ra đời trước Tam thập
thất phẩm kinh do Đàm
Vô Lan tập thành vào năm Tấn Thái Nguyên 21 (393) từ các văn bản kinh khác nhau,
như Tam thập thất phẩm kinh tự của ông trong Xuất tam tạng ký
tập 10 ĐTK 2145 tờ 70b16-c12 đã ghi.
Sự thực, trước thời
Đàm
Vô Lan, Đạo An đã thu thập được một bản Tam thập thất phẩm kinh không tên
người dịch, như Xuất tam tạng ký tập 3 ĐTK 2145 tờ 16c29 đã chép. Bản này
Đạo Tuyên viết Đại đường nội điển lục 1 ĐTK 1249 tờ 225c24 xếp vào loại
thất dịch đời Hán, nhưng không nói rõ. Đến Trí Thăng viết Khai Nguyên thích
giáo lục 1 ĐTK 2145 tờ 484b22, dẫn Lịch đại tam bảo ký 5 ĐTK 2034 tờ
55 b17 của Phí Trường Phòng, nó được xếp hẳn vào loại thất dịch đời Hán. Viên
Chiếu cũng làm thế trong Trinh Nguyên tân định thích giáo mục lục
2 ĐTK 2157 tờ 781c13. Bản Tam thập thất phẩm kinh do Đạo An thu thập được
có khả năng do bản Tam thập thất phẩm kinh tiếng Việt, mà Mâu Tử sử dụng
dịch ra, như trường hợp Tạp thí dụ kinh ĐTK 206 ta đã bàn tới.
Có thể Mâu Tử đã
gọi Tam thập thất phẩm kinh là Phật kinh chi yếu,
để cho nó đối với Lão thi đạo kinh ở câu sau. Cho nên, hiểu
Phật kinh chi yếu như tên một cuốn sách không phải là không có cơ sở. Thêm
vào đó,
An ban thủ ý kinh chú giải tờ 169c7 có dẫn một bản văn có tên
Yếu kinh. Yếu kinh này phải chăng là Phật kinh chi yếu? Đây là
một có thể, bởi vì tra lại các bản kinh lục hiện nay không có một bản văn nào
tên Yếu kinh trước thời Khương Tăng Hội cả. Chỉ Xuất tam tạng ký
tập 4 ĐTK 2145 tờ 32a6 dưới mục Điều tân soạn mục lục khuyết kinh
có ghi Xuất yếu kinh 20 quyển và nói là khuyết bản “chưa thấy văn kinh”.
Vậy phải chăng Yếu kinh trên là Xuất yếu
kinh này chăng? Một lần nữa, đó
là
một có thể. Nếu thế, ta biết thêm vào thời Mâu Tử có lưu hành một bản văn gọi là
Xuất yếu kinh, hay Yếu kinh tại nước ta. Và Yếu kinh
đó
có
thể là Phật kinh chi yếu của Lý hoặc luận, vì An ban thủ
ý kinh chú giải tờ 172b13 có nói tới Tam thập thất phẩm kinh yếu.
Chỉ có điều Xuất yếu kinh có tới 20 quyển, trong khi ta không biết Yếu
kinh và Phật kinh chi yếu có bao nhiêu quyển. Có khả năng Yếu kinh
và Phật kinh chi yếu có số quyển như vậy, bởi vì người đối thoại với Mâu
Tử than phiền “kinh Phật quyển lấy muôn kể, lời lấy ức đếm” trong điều 5
của Lý hoặc luận, còn trong điều 1 Mâu Tử nói: “Phật viết kinh phàm 12
bộ hợp tám ức bốn ngàn vạn quyển, quyển lớn vạn lời trở xuống, quyển nhỏ ngàn
lời trở lên”. Đúng
là nếu Yếu kinh hay Phật kinh chi yếu tóm tắt “Yếu lý kinh Phật”
đã lên đến 20 quyển, thì bình thường ra kinh Phật có thể nhiều và dài tới mức
nào, phải lấy số vạn số ức mà đếm. Thế, tình hình kinh điển Phật giáo ở nước ta
có cho phép nói đến những số lượng như vậy không vào thời Mâu Tử?
Đây là điển hình
thứ hai, mà An ban thủ ý kinh chú giải có thể giúp soi sáng
Mâu Tử Lý hoặc luận, khi ta trả lời câu hỏi vừa nêu. Sự thực, quan điểm
coi “yếu lý kinh Phật có 37 phẩm” của Lý hoặc luận, hay “mười hai bộ kinh
thảy đều nằm trong kinh 37 phẩm” của An ban thủ ý kinh chú giải là một
quan điểm đặc biệt a tỳ đàm
của Phát trí túc luận mà A tỳ đạt ma đại tỳ bà sa luận 183
ĐTK 1545 tờ 917b7-981a17 chép thế này: “Chánh pháp là gì? Đáp:
Là căn, lực, giác chi, đạo chi vô lậu (...) Hỏi: Niệm trụ, chính đoạn, thần túc
cũng là chánh pháp không? (...) Đáp:
Kia cũng là chánh pháp (....) Bốn niệm trú tức bao gồm trong tuệ căn, tuệ lực,
trạch pháp giác chi, chính kiến. Bốn chính đoạn tức bao gồm trong tinh tấn căn,
tinh tấn lực, tinh tấn giác chi, chính cần. Bốn thần túc tức bao gồm trong định
căn, định lực, định giác chi, chính định (...) Trong đó