Emperor Nhân Tông
and the Making of Peace in the Postwar Period
by Lê Mạnh Thát
As
our people were
joyfully celebrating the victory in the capital of Thăng Long, Kublai
Khan began to inflict severe punishments on the generals who had
fortunately survived the fighting expedition. By his order, T’o-huan had
to go into exile for life in Yangchou whereas Ao-lu-chih had to move to
Kianghsi as in the words of Yuan Shih 117, p.5a1-2, and 131,
p.7a9. On the part of Emperor Nhân Tông, as a precaution against some
possible invasion by the Yuan Court in the coming years a diplomatic
campaign was urgently carried out and, at the same time, some measures
were taken for recuperating the country in the postwar period.
The emperor’s
initial measure was to grant an amnesty for prisoners throughout the
country and give orders for complete exemptions from taxes of all kinds
and civil services for the people in the areas heavily destroyed by war
and partial exemptions for those in other areas. In ĐVSKTT 5,
p.55a1-3, we read: “In the summer, the 4th month, [of Mậu
Tý, 1288] the Emperor-Father, who was then taking his imperial seat in
the corridor of Imperial Guards’ building (because the palace had been
burned down by the enemy), issued the decree of ‘nationwide exemption’.
Those areas that had been heavily destroyed by war were completely
exempted from taxes; the others were completely or partly exempted
according to their different circumstances.” Thus, it was quite
natural that all efforts had to be mustered, after such a terrible war,
to make up the losses caused by the enemy; and the exemption from, or
reduction of, taxes and civil services was inevitably the first target
to be focused on. For this purpose, the decree was issued shortly after
Emperor Nhân Tông and his father returned to the imperial capital on the
27th of the 3rd month of Mậu Tý (1288).
Apart from what
concerns the issue of the emperor’s general amnesty ordinance, ĐVSKTT
5, pp.55a3-b5, further tells us a story from which we can acquire some
more knowledge of history, culture and society of our country in those
days. It says, “The King ordered the ‘Office of Administration’ to
make good relations with the Academy. According to regulations, before
announcing the King’s decree the Academy had to transfer its manuscript
to the Office of Administration in advance so that the latter could have
enough time to practice reading it. For, in the course of announcing, a
functionary of the Office of Administration had to expound both sound
and meaning of each word of the decree to the public since the positions
in this office were all held by eunuchs alone. At that time the
relationship between Lê Tòng Giáo, the left-assistant [of the Office of
Administration], and Đinh Cũng Viên, the Decree-Scribe of the Academy,
was not so good that the latter intentionally delayed the transfer of
manuscript although the former had repeatedly asked for it and the date
of issue was coming nearer. That day, it was just as the King was going
out of the citadel that Cũng Viên agreed to pass the manuscript to Tòng
Giáo. Not understanding the sounds and meanings of words of the decree,
the latter had to stand silent. By the King’s order, the former had to
dictate both sound and meaning to Tòng Giáo, at which the latter felt so
much shame. The more loudly Cũng Viên dictated the decree, the more
softly Tòng Giáo repeated it. Consequently, everyone there could hear
only the voice of the former. On his return to the Inner Palace, the
King summoned Tòng Giáo, saying, ‘Cũng Viên is a man of letters whereas
you are a middle-ranking official; why do you dislike each other so
much? As an official in Thiên Trường where shrimps and yellow oranges
abound, why haven’t you thought of offering him some?’ Since then, their
relationship became more and more friendly.”
From the fact
above, it may be assumed that in the Trần Dynasty, or rather, prior to
the year 1288, there must have been the order that a king’s decree
should be announced in both Chinese and Vietnamese. In the words of
ĐVSKTT the event above is referred to simply as an old event,
which connotes that the announcement of decrees in those two languages
had been applied long before. Yet, the book does not tell us when it
began. Was it, then, possibly employed in the reign of Lý, or even
earlier in the reigns of Đinh and Lê? The latter is a possibility. For
most of the kings of Đinh and Lê were not so well learned [in Chinese]
as those of Lý as is mentioned in ĐVSKTT. Further, the issue of a
decree was aimed not only at a king but chiefly at his courtiers and the
masses. In those dynasties and even in those that followed, the Chinese
language was scarcely needed by most of officials and people of Đại
Việt. If any, it was employed simply for signing papers of some kind.
In this
connection, we may come to admit that in the history of our country the
Vietnamese language had ever been, in some measure, an official
administrative language even though all of historical documents
concerning the matter in question, with the exceptions of “The Mourning
Speech in Memory of Nguyễn Biểu” by Trần Trùng Quang, “The Oaths Taken
by Lê Lợi and His Men at Lam Sơn”, or Emperor Quang Trung’s
“Proclamation of Fighting against Ch’ing Invaders”, and so on, were
lost. Otherwise stated, it seems quite unreasonable to claim that the
Vietnamese language might never have been employed in political life of
Vietnam. On the contrary, it did play the role of an official language
of the imperial court. There remains a single question as to whether
this language was easy or difficult to read. In his Chỉ Nam Ngọc Âm
Giải Nghĩa, Dhyāna Master Pháp Tính (1470-1550) tells us the fact
that the script of our language employed in his time and earlier, that
is, by the first half of the 15th century, was for the most
part composed of “compound characters”:
Formerly so many compound characters were created
That people of
little education found it hard to read them.
Pháp
Tính therefore held that a new script of ‘national speech’, easy to read
and write, should be invented for the sake of the masses:
Today simple characters should be introduced to people of little
education
So that they can
read and understand them easily.
Thus, the
Vietnamese language did have its own official bearing under the reign of
Emperor Nhân Tông. This is evidently proved by the fact that the very
amnesty ordinance of the emperor had to be further announced in
Vietnamese. The emperor himself, too, had writings in Vietnamese that
have been completely preserved so far, such as Cư Trần Lạc Đạo Phú
and Đắc Thú Lâm Tuyền Thành Đạo Ca. They are among the oldest
writings extant in the history of literature of our country, let alone
Giáo Trò of Từ Đạo Hạnh and a much older text entitled Việt Ca
in Thiết Uyển.
The fact that the
Vietnamese language was actually employed to announce imperial decrees
is of great value in the social aspect. It reveals a historical fact
that the king and the public had some desire to speak with each other in
such an equal manner as those of one and the same great family, of the
same national race. ĐVSKTT 5, p.61a4-8, gives a further detail in
the Section “The Third Month of Nhâm Thìn (1292)”: “The King often
went out. On the way, seeing servants of the nobles, he called them by
name, asking ‘Where are your masters?’ and, simultaneously, forbade his
escorts to drive them away. On his return to the palace, he called in
his subjects, saying, ‘In ordinary days, my courtiers are always found
around me; but only those people, [that is, the nobles], present
themselves when the country falls into misfortune.’ Thus spoke the king
since he had been deeply moved by their loyalty and assistance through
his terrible times.” In reality, it was this intimate and friendly
relationship that worked effectively as a motive for establishing the
people’s powerful solidarity, setting the premise for our glorious
achievements in the two wars of defense under the leadership of the
emperor himself.
It was not until
the year that followed the issue of decrees with respect to the general
amnesty and the exemptions of taxes and civil services, i.e., in the 4th
month of Kỷ Sửu, that Emperor Nhân Tông gave orders for acknowledging
the achievements of those who had devoted themselves to the recent
resistant war. ĐVSKTT 5, pp.56b7-57a8, writes down the task of
rewarding as follows: “In the summer, the 4th month,
having deliberated over the achievements [of our people] in [their
efforts at] annihilating the Yuan enemy, [the King] conferred the title
Đại Vương on Hưng Đạo Vương, Khai Quốc Công on Hưng Vũ Vương, Tiết Độ Sứ
on Hưng Nhượng Vương. Those who had great merits were named after the
‘National Surname’. Among them was Khắc Chung, who himself was appointed
Đại Hành Khiển. Đỗ Hành was appointed to be ‘official of internal
attendance’ only because he did not turn over Wu-ma-er, whom he had
captured in fighting, to the Emperor but to the Emperor-Father. Hưng Trí
Vương did not get any promotion because he had halted the Yuan captives
who were on their way back to their country by the Emperor’s order,
according to which our officers were not permitted to hinder them. In
addition, Lương Uất, the Chieftain of the Man minority group in Lạng
Giang, was appointed to be Head of Camp Qui Hóa, and Hà Tất Năng to be
Phục Hầu because they had commanded their men to fight against the
enemy. Observing that some of his subjects showed seemingly unsatisfied
with his decisions, the Emperor-Father said, “Tell me whether you are
sure the Hồ enemy would no longer come and rob our country. If so, I
would have no regret at all in giving you the highest titles. If not,
what titles would be left for me to give you in case the enemy would
come back and you would get more achievements? At this, everyone showed
their satisfaction.”
Thus, the fact of
rewarding those officials who had had achievements in the two wars took
place rather excitingly. The noteworthy point here is that Đỗ Hành
failed to get higher promotion as he broke the imperial order by not
turning over Wu-ma-er to the Emperor but to the Emperor-Father Trần
Thánh Tông. This indicates that it was none other than Emperor Nhân Tông
who was the Supreme Leader of Đại Việt and made, for the most part,
ultimate decisions during the war time.
From the account
cited above, too, we may acquire a further detail that the situation of
fighting between our troops and Yuan invaders in many different fronts
had permanently been kept under observation by the emperor himself. The
most typical fact is Hưng Trí Vương’s failure to be promoted due to his
halting Yuan troops on their return home without the emperor’s order. No
doubt, the heaviest responsibility for our struggle against Yuan
invasion was then actually entrusted to the Emperor with the assistance
of his father as an advisor and Trần Hưng Đạo as a direct commander. It
is necessary to clarify this fact so that everyone can precisely
recognize the crucial role of Emperor Nhân Tông in the two wars of 1285
and 1288, a role of which many people today do have so poor knowledge
and thus false evaluation, let alone those in the former days when
“Civilization
in East Asia has been so completely taken away by Heaven
That moral
principles are being ‘turned upside down’ in society today.”
Furthermore, such
poor knowledge and false judgment may manifest themselves in terms of
modest streets named after Emperor Nhân Tông in many different cities of
our country today.
Following the
rewarding just mentioned, by the 5th month the emperor gave
orders for further rewarding, which was aimed at “conferring the
additional title Liệt Hầu on Nguyễn Khoái and granting him a district
(…) called Khoái Lộ”, and for recording names, biographies and
portraits of those who “had pioneered in eliminating the enemy”
in Trung Hưng Thực Lục.
Parallel to this
was “the carrying-out of punishment on those who had surrendered to
the enemy. Among them were functionaries, who would be punished
according to their own faults. The soldiers and civilians who were not
sentenced to death had to carry wood and rock for building palaces”
as in the words of ĐVSKTT 5, p.57a8-b1. In addition, Emperor Nhân
Tông paid special attention to the two villages of Ba Điểm and Bàng Hà,
since, according to ĐVSKTT 5, p.52b5-6, “on the 30th
(of the 12th month of Đinh Hợi, i.e., February 2n
, 1288) when the Yuan Prince A-thai and Wu-ma-er, having gathered their
300,000 men in an attack on Vạn Kiếp, moved downstream eastward, the
people in Ba Điểm and Bàng hà surrendered to them.” And the
punishment implemented by the emperor’s order is clearly described in
ĐVSKTT 5, p.57b7-9, as “punishing troops and common people of the
two villages of Ba Điểm and Bàng hà to serve in Thang Mộc Army, where
they would never have opportunity to be promoted officers but merely
employed as servants for consecratory affairs.”
Also in relation
to the emperor’s measures of punishment, ĐVSKTT 5, pp.57b9-58a6,
tells us a most remarkable fact that the Emperor-Father gave orders for
burning all the papers concerning the officials who had given up to the
enemy. It says, “In the former penetration of Yuan invaders into our
country, some of our nobles and officials had sought to surrender to
them just in their encampment. After their withdrawal, our troops
discovered a case [in their command post], in which were some papers
[concerning the Vietnamese traitors] stored…The Emperor-Father ordered
all the papers burned for the purpose of allaying the traitors. Only
those who had fled to the enemy’s country were delivered judgment by
default. They were sentenced to death or exile, their properties
confiscated and their national surname stripped. As for Trần Kiện and
Tính Quốc’s son, for instance, their surnames were changed into Mai; so
were others such as Mai Long and his companions. Regarding [Trần] Ích
Tắc, though a relative of the emperor’s, he was still treated in the
same manner as other traitors except that his surname was allowed to
remain. Yet, he was simply called Ả Trần, which implies the one who was
as cowardly as a woman. In contemporary accounts, they were all called Ả
Trần, Mai Kiện, etc. Furthermore, Đặng Long, who was a low-ranking
official but well versed in literature and very close to the king, was
sentenced to death. Formerly he had ever been listed in the promotion
and the king had intended to appoint him to the Academy but the
King-Father did not agree. Unsatisfied [with the King-Father’s
decision,] he had, too, surrendered to the enemy. When the enemy were
defeated, he was captured. To prevent some wrong-doing like this from
being committed again among the officials, the emperor gave the order
for him to be cut down.”
The facts
mentioned above point out not only the emperor’s humane policy of
allaying the people in their attempts to build the country in the
postwar period but also his tolerance towards a minority of people who
had unfortunately been driven into wrong-doings. Moreover, it was
necessary to reorganize the machinery of administration that had been
militarized during the war. According to ĐVSKTT 5, p.58a5, in the
spring, the 2nd month, of Canh Dần (1290), Emperor Nhân Tông
“appointed officials of literature to the Routes” to implement
the policy of ruling by law, laying a firm foundation for the people’s
living and production.
Simultaneously, he
also carried out the inspection of those officials’ tasks. ĐVSKTT
5, p.60b1-4, tells us the story of Phí Mạnh, who was struck with poles
due to bribery but later became a very qualified official, in 1292: “Shortly
after being appointed An Phủ Sứ of Diễn Châu, Phí Mạnh began to show
corruptive. The King sent for him and punished him with poles. Having
been reinstated in his former office, however, he became so well known
for his justice and purity. The inhabitants of Diễn Châu District all
said, “An Phủ of Diễn Châu is as pure as water.” Emperor Nhân Tông
also appointed such men of good achievements as Phùng Sỹ Chu to be Hành
Khiển, Trần Thì Kiến to be An Phủ of Yên Khang, and so on. As a
consequence, the State’s machinery equipped with functionaries well
versed in law and capable of stabilizing the people’s living could
gradually operate as effectively as before.
Thus, the
reorganization of civil administration had been carried out rather
systematically. Yet, it did not mean that there would be more officials
to be appointed to central and local administrative positions. We have
seen how strictly the task of rewarding those who had had great
contributions in the two wars of 1285 and 1288 was restricted by the
emperor to the point that some officials had asked for further rewarding
and how tactfully the Emperor-Father set forth his own explanation, let
alone the task of appointing officials and bestowing titles. And we will
later see that when reading the register of officials appointed and
titles bestowed in the reign of Trần Anh Tông, Emperor Nhân Tông had to
utter, “Why can such a small country as a ‘palm’ have so many
officials appointed and titles bestowed?”, as in the words of
ĐVSKTT 6, p.36a9. It was this very thought of Emperor Nhân Tông that
gave rise to the concept “officials increasing, populace perishing”
advanced later by Ngô Thời Nhiệm. It may be said that the status of a
government as a service but not as a support for the authorities to
exploit the masses was definitively conceived in our country long ago,
undoubtedly in the days of Emperor Nhân Tông. Accordingly, though it was
necessary for Emperor Nhân Tông to civilize the administrative
machinery, he surely did not make it a cumbersome one to exploit ‘blood
and fat’ of the masses.
Therefore,
according to ĐVSKTT 5, pp.58b4, 59a5-60a7, 59b9-60a1, when, due
to the unfavorable change of weather, “drought lasted from the
summer, the 6th month, to the winter, the 10th
month, [of the year 1289],” then “the Tô Lịch River ran upstream
(i.e., owing to heavy rains the water rose and flowed in the direction
opposite to the regular movement of the river) in the summer, the 4th
month, [of the year 1290],” and “many people died of famine on
roads [in 1291],” Emperor Nhân Tông urgently ordered “the
delivery of free rice to and exemption from poll-tax for the poor”.
It was thanks to such ingenious measures that on their arrival in 1293
Liang Seng and Trần Phu witnessed a rich and beautiful postwar Đại Việt
with well-developed agriculture, prosperous commerce, and powerful
industry.
Agriculturally, “four
crops of rice are gained a year; seedlings grow well even in cold winter”
and the fields of mulberry, banana, longan, litchi, jackfruit, coconut,
etc., were verdant. Concerning commerce, “every village has its own
market, which is held every two days, with a large variety of goods.
Every five miles is a three-apartmented house built, all sides of which
are arranged with stalls for displaying goods”, “nothing needs to
be stored by the state, all depending on supplies from merchant ships.”
And our people’s business was carried on not only in the country but
also in the neighboring countries: “in Chinghua Prefecture, i.e.,
Huanchou in the T’ang Dynasty, over 200 miles far from the town of Giao
Châu there come a great number of ships from the ‘barbarian’ countries.
The business on ships is very busy.” To reach such a foreign trade
Đại Việt had to develop handicraft and industry well apart from its
prosperous agriculture.
For such
prosperous agriculture and commerce to be achieved within just four
years after war, our country must have developed industry in a parallel
direction with handicraft. This development was aimed, in the first
place, at rebuilding the postwar country in which numerous palaces,
towns, temples, pagodas, homes, and so on, had been burned down by the
enemy, and countless roads, bridges, and so on had been destroyed on
account of strategic requirements of warfare. Despite such terrible
aftermath of war Trần Phu, on his arrival in Thăng Long, could see four
bridges around the imperial capital. In the words of his An Nam Tức
Sự, “there are no ramparts but very low earthen walls in Giao
Châu. In the west is Hoa Phúc District, encircled by the river, in front
of which are four bridges named Mạc Kiều, Tây Dương, Ma Tha, and Lão
Biên for traffic into and out of [the district].” A little far from
the capital, still in the words of Trần Phu, that is, “sixty miles
far from the House of Messengers, is the An Hóa Bridge, a mile from
which is the Thanh Hóa Bridge. On this bridge is a house of nineteen
apartments.”
Regarding the
Thăng Long capital, when it was brought under T’o-huan’s control in the
war of 1285, the palaces therein were simply described, in Yuan Shih
209, p.7a12-13, as follows: “the palace has five gates, above which
is [a tablet] engraved ‘Đại Hưng Gate’; on both sides are smaller gates.
The central building named Thiên An Ngự Điện has nine apartments. Its
south door is named Triều Thiên Pavilion.” According to ĐVSKTT
5, p.55a2, the palace was completely burned down. In the words of
Chang Shang-shu Hsin Lu cited by Lê Sực in An Nam Chí Lược 3,
p.46, however, on a mission to our country in 1291 Chang Li-tao claimed
that the palaces that were then in such perfect condition could not have
been burned down by T’o-huan. In reality, some of these might have been
destroyed by T’o-huan’s troops but they could have been rebuilt later by
our court. Consequently, it was not surprising at all that when he
arrived in 1293, Trần Phu had seen Đại Việt, particularly the Thăng Long
capital, in such a greatly magnificent appearance.
Still in An Nam
Tức Sự, Trần Phu described the residence of our emperor as follows:
“Its gate is called Dương Minh, above which is the pavilion Triều
Thiên. The small gate on the left is called Nhật Tân, the small one on
the right called Vân Hội. Inside is a large ‘celestial well’ about tens
of feet deep. Behind it is a stair leading to the Tập Hiền Palace, above
which is a large pavilion called Minh Linh. A corridor on the right
leads to a large palace called Đức Huy, the left door of which is called
Đồng Lạp, the right one called Kiều Ứng. The inscriptions on the tablets
are all gilded.”
For such bridges
and palaces to be perfectly built, the industry of producing tiles and
bricks must have been well developed. Trần Phu gave us a description of
special tiles in our country at that time: “the tile has the shape of
a board, the upper half of which is square but the lower haft pointed,
similar to the balance for weighing rice in the old days. Fixed to
wooden rafters with bamboo nails, the tiles overlap one another from the
lower ends of rafters on to the ridge of roof as scales of fish.”
In addition to the
production of tiles and bricks for construction, the Vietnamese
ancestors could learn how to use boats as skillfully as the Hồ
barbarians could ride on horses. Especially, in the time of Emperor Nhân
Tông this skill was put to its best use in such naval battles as Vân
Đồn, Vạn Kiếp, Bạch Đằng. And in the progress of trade with foreign
countries at seaports, the industry of building ships received special
attention from our court. Trần Phu ever mentioned the warships of Đại
Việt as follows: “Made of very thin boards, the ship is light and
long. Its bows look like the wings of mandarin ducks; its sides curve
rather highly and normally seat thirty oarsmen. When manned with a
hundred oarsmen, it can move as fast as flying.”
Just as civil
industry, military industry was well developed, too. In the defense of
Thăng Long in 1285, as we have seen before, Đại Việt troops are said to
have employed ‘cannons’. Today, although we are not quite sure whether
these cannons were designed to shoot stones or ‘fire-balls’, they were
no doubt used by Đại Việt troops on the battlefields as is recorded in
Yuan Shih. In addition, in the two wars of 1285 and 1288 some
generals of the enemy asserted that many of their troops such as
A-pa-chieh had been shot down with our poisoned arrows. Thus, even the
manufacturing of bows, arrows, spears, scimitars, etc., was of special
interest, too. In An Nam Tức Sự, Trần Phu gives us further
information on another kind of weapons called ‘water-bow’, which is not
mentioned in history books of Vietnam and China: “water-bows,
otherwise called ‘xá sa’, are designed to shoot out water by the force
of compressed air. If being shot, the skin where the water touches will
turn into a pink round swelling, which causes a fatal itch unless it is
cut off.”
Further, in the
economy under the reign of Emperor Nhân Tông not only weapons and
materials of construction but such a variety of goods as cloth,
ingredients, ornaments, and so on, were also produced. According to Trần
Phu, for example, a kind of incense called long nhụy
“is made from pollen of ‘dragon-flowers’ mixed with oil of gum
penzoin, which is rolled into small sticks about one meter long. They
are usually hung on the wall and can produce very sweet smell for more
than a day when burning.” As to cloth, various kinds were produced
such as silk, satin, tulle, muslin, canvas, cotton cloth, paper cloth,
etc. and they were of various colors; but, according to Trần Phu, the
black was the most popular for the people.
In short, in spite
of several famines caused by so many natural disasters as drought and
rains lasting for months, the postwar economy of Đại Việt began to
recover its strength by early 1293. Through tactful policies, Emperor
Nhân Tông was capable of recovering an economy that had been destroyed
by war and natural disasters so that the country could soon regain its
beautiful appearance as what was described by Trần Phu in An Nam Tức
Sự.
Parallel to the
reconstruction of the country and the improvement of living conditions
of the people, Emperor Nhân Tông took special care for spiritual life of
the people. He attempted to preserve the sacred past, which his
predecessors had sacrificed their lives to found, by conferring sacred
titles upon those who had devoted themselves to the country, such as Phù
Đổng Thiên Vương, Triệu Quang Phục, Lý Phật Tử, Phùng Hưng, Lý Thường
Kiệt, and so on. With respect to the heroes who had sacrificed their
lives in the two wars of defense in 1285 and 1288, Emperor Nhân Tông
showed his gratitude by giving them noble posthumous titles.
The fact above was
not found in ĐVSKTT, yet it was, fortunately, written down in
Việt Điện U Linh Tập. In effect, the fact that the heroes and those
who made great contributions to the country were granted noble titles
had occurred long before the time of Emperor Nhân Tông. Emperor Lý Thái
Tổ, for instance, did the same toward the young hero Phù Đổng Thiên
Vương.
The task, however, had not been carried out so formally and
systematically until Emperor Nhân Tông’s time. For the first time in the
history of Vietnam, a sacred shrine has been officially built for the
genuine characters, whose careers and achievements for the sake of the
country were recognized by the history, but not for some gods or saints
either imported from abroad or invented by people in the country.
According to Lý Tế
Xuyên’s account in Việt Điện U Linh Tập, those who were conferred
in the years of Trùng Hưng the First (1285) and the Second (1288) amount
to twenty-seven, and this is not a small number. Further, from the
records in relation to the task of conferring, we are aware that his
Việt Điện U Linh Tập could be based on some documents concerning the
saints, which had been submitted to Emperor Nhân Tông for consideration.
It should be noticed that according to his preface to the work, Lý Tế
Xuyên was ever entrusted with the task of commanding the transportation
of the Chinese Buddhist Canon,
a position that was more or less related to Buddhism. The fact that
twenty-seven heroes and heroines were sanctified and many gods of
mountains, rivers and land officially enshrined points out that Emperor
Nhân Tông had the intention of establishing a sacred and heroic past for
our people, acknowledging these great characters brilliant examples for
them to follow in their efforts to lead a living deserving what their
ancestors have left just in their Fatherland. Hence, it may be said that
patriotism and heroism of the Vietnamese were cultivated at their best
in the reign of Emperor Nhân Tông on the basis of the sacred past just
mentioned. Furthermore, it may also be a great contribution by the
emperor to our people’s spiritual life.
Simultaneous with
the measures taken to reestablish a prosperous postwar Đại Việt,
materially and spiritually, Emperor Nhân Tông initiated a tactful
diplomatic policy shortly after the enemy’s defeated generals T’o-huan
and Ao-lu-chih had run away beyond the frontier and had their troops
encamped at Szŭming in Kwanghsi on the 18th, Nhâm Dần, of the
3rd month of Mậu Tý. This policy was aimed at discouraging
the enemy from carrying out their plot of invasion and, at the same
time, keeping peace for the country. Pen Chi of Yuan Shih 15,
p.3a9, tells us that on the same day (the 18th) Emperor Nhân
Tông “ordered his messengers to come for excuse and offer a golden
human form in place of himself.” The fact is not recorded in our
history books but it is mentioned in An Nam Chí Lược 14, p.140,
with full details of each member of this mission. It says, “In the
spring of Chih-yuan, Mậu Tý (1288), Chên-nan-wang withdrew his Army. Thế
Tử ordered Lý Tu and Đoàn Khả Dung to offer local gifts with his apology
[for not coming].” On recording the withdrawal of T’o-huan’s Army in
the spring and the mission of Lý Tu and Đoàn Khả Dung to the Yuan court,
An Nam Chí Lược must have mentioned the date ‘the third month’,
that is, the 18th day, Nhâm Dần, since at that time Emperor
Nhân Tông and the court of Đại Việt sent no other mission than that just
mentioned. This must have been a mission sent for investigating the
enemy’s situation after they had been swept out of our country.
In effect, just a
month after his triumphant return to Thăng long, i.e., the 27th,
Canh Thìn, of the 4th month of Mậu Tý, Emperor Nhân Tông
ordered Trần Khắc Dụng to offer local gifts to the Yuan court as is
recorded by Pen Chi of Yuan Shih 15, pp.3b13-4a1. This
mission is not dealt with in An Nam Chí Lược, but Từ Minh Thiện’s
Thiên Nam Hành Ký in Thuyết Phu 51, pp.18b4-19b6, recorded
a letter sent by Emperor Nhân Tông to Kublai Khan. From the letter, we
know that the objective of Trần Khắc Dụng’s mission was not merely to
offer local gifts but mainly to carry out a diplomatic task, that is,
managing to smash the enemy’s plot of invasion.
In the letter
mentioned above, Emperor Nhân Tông pointed out clearly the reason why
the war had taken place and stated explicitly the responsibility of
those who had waged it. He wrote, “In Chih-yuan 23 (1286),
P’ing-ch’ang A-li-hai-ya, due to his own desire for making merits in the
border areas, disobeyed the Emperor’s edict. As a consequence, the
people of this small country had to suffer misfortunes. (…). In the
winter of Chih-yuan 24 (1827), the Great Army came here, destroying and
burning all pagodas and temples across our country, digging our
ancestors’ graves, killing our innocent countrymen, damaging the common
people’s properties—none of any brutal destructive offenses were not
committed by them.(…). Taking control over the sea, Wu-ma-er ordered his
troops to arrest all the inhabitants along the coast, among whom the old
were killed, the young taken captives. The bodies of those who had been
hanged, tied, cut, were scattered everywhere. The people were all
compelled to face death; so there accrued the situation of beasts ‘that
were being chased against the wall’.”
Thus, from Emperor
Nhân Tông’s standpoint, the two recent wars should be regarded as having
been caused not by Kublai Khan himself but by his commanding officers on
the borderland, who, in thus doing, attempted to make some merit of
their own. Obviously, this was an ingenious diplomatic tactics aimed at
maintaining Kublai Khan’s honor in his unsuccessful plot to invade our
country. Furthermore, the passage above indicates our people’s state of
seething with anger at the enemy’s brutal crimes. It may be considered
our emperor’s official statement concerning not only Kublai Khan’s
military subjects, who had received his orders of implementing their
genocide crime, but also his own brutal policy of waging wars. It may be
said that this is one of the earliest documents condemning war crimes
not only of our people but also of the world.
However, the more
war and crimes were condemned, the more strongly our supreme leader’s
tolerance was made possible to manifest itself to the world. He was
deeply aware that war could not be totally ended by means of war itself
but necessarily by some other measure, that is, tolerance and
humaneness. It should be kept in mind that it was one of the deepest
impacts exerted by Buddhism upon everyday attitudes and behaviors not
only of Emperor Nhân Tông but also of Đại Việt’s highest-ranking
generals such as Trần Hưng Đạo, Trần Quang Khải and common people. And
this is verified through the letter in which Emperor Nhân Tông,
following his condemnation of Yuan generals’ savage crimes in the two
recent wars, is said to have actively shown his humaneness by giving
orders for the release of prisoners of war.
The letter dated
1288 of Emperor Nhân Tông reads, “Since the people turned over
Tich-le-co, who is reportedly a ‘great king’ and a noble relative of
Your Majesty in the Great Nation, to me, I have treated him in the
greatest respect. Whether this is true or not is naturally to be known
by him. As for Wu-ma-er’s cruel actions I dare not tell anything beyond
what the great king has seen for himself. In my small country, the
climate is originally unfavorable for health and hence a great deal of
climatic diseases, so I fear that [he] might get sick if he would stay
here long. Even though I have done my best to have him well cared for, I
think it hard to avoid being falsely accused by those who have desire to
make merits on the border. I, therefore, have had everything necessary
for his journey sufficiently prepared, and given orders for accompanying
him back to the Great Nation (…). Further, by my order, more than a
thousand men of the Great Army are released, too. Later, if anyone is
discovered, he will be allowed to return home.”
It is obvious that
even though their action of waging war could be supposedly motivated by
their own desire of making some merits, the Yuan generals and their
officers’ crimes were worth punishment. For they had not only made wars
but also destroyed the peaceful existence of other communities, let
alone their various cruel actions of looting, burning houses, killing
people so savagely that “the bodies of the dead were scattered
everywhere.” In face of such brutal actions, however, our people
could show mercy to them, sparing their lives so that they could safely
return to their homes. Suffice it to say unquestionably that the
Vietnamese of that time seemed to possess some subtle and profound
feeling for the sufferings of others. Indeed, few peoples in the world
have had enough compassion and patience to compose such literary works
expressing their genuine sympathy for their own enemy as a poem titled
Thương Kẻ Thù Bị Bắt
by Trạng Nguyên Lý Tải Đạo, later Dhyāna Master Huyền Quang (1254-1334),
of our country at that time:
In
this letter written in blood my words are to be sent to you,
A lonely wild
goose among the icy clouds over the frontier pass.
Who would feel
their melancholy under the moon tonight?
Though far away in
different places, we are surely of the same mind.
Thus, humaneness
did manifest itself not only within the leaders of the nation but also
in the minds of common people typified by Lý Tải Đạo. In 1288 when the
war ended and the enemy’s captives were being kept in our country, Lý
Tải Đạo was probably just at the age of 34. As a man of a country in
time of war, he could not fail to join the army in the two wars of
defense in 1285 and 1286 and thus had seen for himself brutal actions
the enemy caused to his country. Nonetheless, in face of their miserable
situation of being homeless, he could not suppress his utterly
spontaneous feeling for their sufferings. Never before in our history
had our people’s hatred for the enemy been so violent as that in the
struggle against Yuan invaders, which was self-evident in terms of the
two words “sát thát” engraved on the arm of each of our soldiers. Yet,
never before had our people and soldiers’ sympathy for the enemy been so
highly cultivated that it was once expressed in verse as in the period
of these two wars.
Indeed, the fact
that Emperor Nhân Tông gave orders for the release of prisoners of war
does not only verify his ingenious diplomatic policy but obviously shows
our people’s sympathy and pity for individual human beings in their
suffering, regardless of whatsoever races or nationalities they were
pertained to. It was the national tradition of humaneness that was, more
than a hundred years later, inherited and developed by Lê Lợi, a
national hero of our country’s, in his declaration of general release
for more than ten thousand Ming troops captured by his army. Besides
this, he also gave orders for rebuilding roads, bridges and providing
boats, horses, supplies so that they could go back to their country
safely. From such historical evidence, despite some description found on
Li Tien-yu’s tombstone of his “having been shaved or given no food or
unendingly insulted during his imprisonment”, we are evidently
convinced that, if any, it might be a single and peculiar reaction
hardly controlled by our people in face of the unimaginably savage and
barbarian action of digging the late Emperor Trần Thái Tông’s grave by
Wu-ma-er’s war criminals.
Around six months
after the sending of a mission headed by Trần Khắc Dụng, Emperor Nhân
Tông ordered another mission headed by Đỗ Thiên Hứ,
as recorded in ĐVSKTT 5, p.56a4: “In the winter, the 10th
month, [the King] ordered Đỗ Thiên Hứ to go to the Yuan court. The
latter was recommended by his brother Đỗ Khắc Chung, who was once
successful in a mission to the Yuan.” This mission is not written
down in Yuan Shih and An Nam Chí Lược. It must be said
that the diplomatic acts above were aimed at allaying the situation when
our country had just won the two wars in which the enemy’s veteran and
famous generals such as So-tu, Wu-ma-er, P’an Chieh, T’ang-wu-tai,
A-pa-chih, etc., were either eliminated or captured alive.
Subsequent to our
three missions, on the 18th of the 11th month of
Mậu Tý, Kublai Khan ordered a mission headed by Li Szŭ-yen to arrive in
our country for the purpose of asking our emperor to go to the Yuan
court for audience with the threat that they would launch another
invasion unless the emperor accepted their request as is recorded in
Pen Chi of Yuan Shih 15, p.7a5-6: “On Kỷ Hợi (of the 11th
month) Li Szŭ-yen was appointed Li-pu-shih-lang in a mission to Annan,
in which he was assisted by Wan-nu, who was working as
Ping-pu-lang-chung. They carried the decree that Trần Nhật Huyên would
have to come for audience or he would be punished again [by our Yuan].”
Thus, this mission consisted of Li Szŭ-yen and Wan-nu but not Liu
Ting-chih, who was recorded in other documents as being the head of the
mission.
The first document
in question is An Nam Chí Lược 3, p.45, where the name Liu
Ting-chih was added: “Chih-yuan the 26th (1288), (…) Liu
Ting-chih, Li Szŭ-Yen, Wan-nu, accompanied by our (Annan’s) messengers,
that is the group of Nguyễn Nghĩa Toàn, were ordered to go to [our]
country for issuing the [Yuan] king’s decree.” The second is
Annan Chuan of Yuan Shih 209, p.10a7-8, where it runs, “in
the 11th month (of Chih-yuan 25, 1288), Luu Ting-chih,
Li Szŭ-yen, Wan-nu were chosen to be messengers to Annan, carrying the
decree that Trần Nhật Huyên would have to come for audience.” The
last is Từ Minh Thiện’s Thiên Nam Hành Ký in Thuyết Phu
51, p.21a2, where not only Liu Ting-chih is named but also T’ang-wu-tai,
Ko-san-la (Qasar), Yung-ko-la-tai (Onggiradai) and even Từ Minh Thiện
himself as being Ts’an-i-chung-shu.
Obviously, this
was an important mission entrusted with two great tasks, that is,
requesting Emperor Nhân Tông to come for audience and give the order for
the release of all Yuan prisoners, particularly Wu-ma-er. In addition,
they also transmitted Kublai Khan’s statement of the cause of the two
wars. These requests were essentially aimed at responding to the three
issues Emperor Nhân Tông had set forth in his letter carried to Kublai
Khan by our messenger Trần Khắc Dụng. Reading the responses in his
letter cited below, we can realize how consistently and difficultly our
mission had fulfilled their diplomatic task in the Yuan court.
Concerning the
cause of the war, Kublai Khan fixed all the responsibilities on Emperor
Nhân Tông. His edict was completely written down by the traitor Lê Sực
in his An Nam Chí Lược 2, p.36, and later copied by Từ Minh Thiện
in Thiên Nam Hành Ký as follows: “I am ruling ten thousand
countries, where those who have talent and virtue are all employed by
me. It is said that you are always subject to me but you have never come
for audience. Though I have many times sent for you, you have refused on
the pretext of sickness. When I ordered your uncle to conduct national
affairs, you dared to kill him, explicitly protesting me. As far as
A-li-hai-ya’s attack on Champa is concerned, when he asked you to have
the road opened up, bridges repaired, and grass and rice transported,
you did not only break your word but also resisted my Army. In face of
such actions, may the king’s laws remain meaningful if I do not give the
order for an attack on your country? Whether your people are eliminated
and your country destroyed will all be caused by yourself.”
Concerning the
request for audience at his court, Kublai Khan set forth his persuasion
accompanied with his threat: “Why do you not come here to profess
everything if you are truly loyal to me? Why have you always managed to
escape on my generals’ arrival but then sought to offer gifts in their
retreat? In such a manner of respecting the superior, it is hard for you
to conceal your disloyalty. What have you ever thought would be better:
continuing to hide yourself in the mountains or at sea with constant
anxiety of my Army’s attack or coming for audience by my order to be
granted wealth and honor on your return home? Of these two ways, which
is good and which is bad? (…) If you have got ready to come here
immediately as does a faithful subject, I will forgive all your faults,
reinstating you in all of your former titles. If you go on to show your
caution and hesitation, I can hardly forgive you. Rebuild your ramparts,
sharpen your weapons at will to wait for my Army.”
Concerning their
request for releasing prisoners of war and Emperor Nhân Tông’s polite
treatment to Hsi-li-chi, Kublai Khan pointed out that “the reason you
have respectfully treated Hsi-li-chi and let him return is that you have
clearly known him to be a relative of mine. Nonetheless, with such a
fault he will have to go into exile. If you intend to belie your
disloyalty in such ostensible actions, you had better release Wu-ma-er
and So-tu’s officers and troops to show your obeisance. By the time you
receive this edict, Wu-ma-er’s officers and troops must return together.
If they need to be somehow treated, it will be my affair. Let them all
return.” That Kublai Khan mentioned directly the case of Wu-ma-er is
obviously aimed at responding to Emperor Nhân Tông’s accusation of his
crimes. In reality, he was a notorious general for his cruelty who had
commanded his troops to kill common people, burn their homes, rob their
properties and dig their ancestors’ graves in Thiên Trường as has been
said before.
Despite their
requests and threats mentioned above, Emperor Nhân Tông maintained his
calmness in receiving the Yuan mission, as in the words of Thiên Nam
Hành Ký of Thuyết Phu 41, pp.4b-5a: “On the 28th
of the 2nd month of Kỷ Sửu (Chih-yuan 26, 1289) [our mission]
reached the citadel gate of that country. There we were received by Thế
Tử’s brother…, then rode on horses to the House of Messengers. On the 29th
Thế Tử and the messengers met with each other. Earlier, he had entered
through the back door of the pavilion behind the House of Messengers,
ordering the middle door to be opened for the messengers. He greeted
them and wished, through them, the King longevity. On the 1st
of the 3rd month, having had flags, yellow parasols,
trumpets, drums arranged sufficiently, he received the edict into the
citadel. At the door of the palace, he dismounted his horse and walked
inside. That was the Tập Hiền Palace, where, after the ceremony of
receiving the edict, he gave the order for a banquet to be held for the
sake of our messengers for two days.” In the section “Shih
Chiao-chih” of his Chue Kêng Lu 4, Tao Tsung-i further mentioned
that Emperor Nhân Tông ordered gold given to those messengers. And An
Nam Chí Lược 17, p.158, adds that Li Szŭ-yen was, too, granted gold
and silver.
Generally
speaking, the mission was warmly received but Kublai Khan’s requests
were all rejected. The messengers went back with their empty hands: the
emperor did not go for audience, Wu-ma-er could return to his family
only in a pot.
His death is described in ĐVSKTT 5, p.56a6-8 as follows, “In
the spring, the 2nd month, of Kỷ Sửu (1289), Hoàng Tá Thốn
was ordered to accompany Wu-ma-er back to his country. According to Hưng
Đạo Vương’s plot, only those troops who were good at swimming were
chosen to be oarsmen. One night, they sought to sink the ship by
breaking holes at the bottom. Wu-ma-er and his companions were all
drowned.” In his letter sent to Kublai Khan, however, Emperor Nhân
Tông told him about Wu-ma-er’s death as follows, “Wu-ma-er selected
the date when he would go back. Since the way ran across Vạn Kiếp, he
asked to meet Hưng Đạo [Vương] for preparation of luggage. During its
course at night, the ship on which he was traveling was hit and soon
filled with water. Due to his tall big body, it was impossible to rescue
him. As a result, he was drowned. So were all the oarsmen of my small
country. His wife and concubines and boy-servants were nearly drowned
but we could rescue them because they were not so tall and big. I had
them buried at the seashore, which Tien-shih-lang-chung saw for himself.
If I had any impolite words, I were not able to deceive his wife and
concubines who had been present there. I had enough gifts prepared for
the journey of his wife and concubines and Shê-jen-lang-chung.”
Such was the death
of Wu-ma-er on his way back home. No matter how he died, it is evidently
true from the letter above that Emperor Nhân Tông promised to release
more than eight thousand Yuan captives. Thus, within only more than half
a year after Yuan troops had been swept out of our country, nearly ten
thousand men of the enemy were set free by our court. It should be kept
in mind that it was the first time in our history when such a large
number of enemies, who had owed blood to our people, were released. This
fact has since then become a precedent that Lê Lợi, another national
hero of ours, applied to his treatment of Wang Tung’s defeated troops at
Đông Quan. Indeed, it was Emperor Nhân Tông’s humane and tolerant policy
combined with the victories at Tây Kết, Bạch Đằng, where most of Yuan’s
veteran generals had been eliminated, that partly deterred Kublai Khan
from carrying out his plot of invasion.
No doubt, whether
Đại Việt would be retaliated upon must have been discussed by Kublai
Khan and his close subjects such as Huan-chai (Oljäi) and Pu-hu-mu
(Bigmiš), who all proposed a diplomatic solution, according to which
Chang Li-tao would be appointed messenger to Đại Việt as is recorded in
Chang Li-tao Chuan of Yuan Shih 167, pp.2a13-b2. On the
side of Đại Việt, on the 25th of the 5th month of
Canh Dần (1290), by Emperor Nhân Tông’s order, Ngô Đình Giới went to
Tatu to announce the Yuan court of the Emperor-Father Trần Thánh Tông’s
death. And in the 9th month of the year that followed, the
mission headed by Nghiêm Trọng Duy and Trần Tử Trường was sent with the
task of “offering local gifts and an excuse for Emperor Nhân Tông’s
absence for audience” as recorded in Pen Chi of Yuan Shih
16, p.11b8-9 and An Nam Chí Lược 14, p.140.
In the 10th
month of the same year, Chang Li-tao came to our country with the same
task as before, that is, seeking to persuade Emperor Nhân Tông to go for
audience. During his stay in our country the former was always well
treated “with music played by a great band at the lower apartment and
by a smaller band at the upper one, in both of which were served a
variety of wine, rare fruits, meat, seafood at eight tables. Besides,
areca-nuts and betels with lime were occasionally served, too. The King
himself received them, reading his own poems to them. Li-tao also
responded with his poems right at table.” Though having much
experience in negotiating with our court, Li-tao did not fulfill his
task this time. Emperor Nhân Tông maintained his refusal for any
audience at the Yuan court, especially after his successful resistance
against their invasions in the years 1285 and 1288.
In the 6th
month of Nhâm Thìn (1292), Chang Li-tao went back to his country,
accompanied by Nguyễn Đại Phạp and Hà Duy Nhan. According to ĐVSKTT
5, p.60a8-9, the latter went to explain the reason Emperor Nhân Tông
could not go for audience, that is, he was going into mourning for his
Emperor-Father’s death. ĐVSKTT 5, pp.61a8-b4, further tells that
when Nguyễn Đại Phạp reached the Hall of Ngohchou, he saw Trần Ích Tắc
there but did not greet him. Thereby, the latter asked, “Are you a
scribe at Chiêu Đại Vương’s?” Đại Phạp answered, “Everything in
life constantly changes. Formerly I was a scribe at Chiêu Đại Vương’s,
but now I am a messenger. Similarly, you, Bình Chương, were formerly the
son of a royal family, but now you have given up to the enemy.” Then
ĐVSKTT concludes, “Ích Tắc appeared to be shameful. Since
then, on their arrivals that followed, our messengers could no longer
see him at the Hall.”
Three months after
Chang Li-tao’s failure to persuade Emperor Nhân Tông to come for
audience, i.e., the 9th month of Nhâm Thìn (1292), Liang Seng
and Trần Phu came with a letter from Kublai Khan, in which the same
request as before was set forth. In the words of ĐVSKTT 5,
p.63a2-3, Emperor Nhân Tông refused it again on the pretext of sickness
but he ordered Đào Tử Kỳ to go to the Yuan court with local offerings.
On the Kỷ Tỵ of the 7th month of Chih-yuan 30 (1293) when
Liang Seng’s mission did not return yet, Kublai Khan hurried “to
order Liu Kuo-chieh to accompany Mieh-chi-li
(Ikirädai) in their army to attack Giao Chi” as in the words of
Pen Chi of Yuan Shih 17, p.11a5. In the meantime, having had
Đào Tử Kỳ detained in Kiangling and Hukwang Annan-hsin-shêng founded,
Khublai Khan ordered Liu-er-pu-tu to dispatch troops to Shêngkiang,
preparing for a blow on Đại Việt. In the words of Annan Chuan of
Yuan Shih 209, p.10b3-10, “In [Chih-yuan] 30 (1292), after
Liang Seng’s return from a mission [in An Nam], Nhật Tôn ordered his
subject Đào Tử Kỳ to come for offering. Knowing Nhật Tôn’s refusal to
come for audience, the subjects of [our] court discussed the plan of
attacking Giao Chi, detaining Tử Kỳ in Kiangling. The [Yuan] King
ordered Liu Kuo-chieh and Mieh-li-chi-tai
to go to Ngohchou to discuss the plan of attacking An Nam with Trần Ích
Tắc. In the 8th month, Pu-hu-mu proposed founding Hukwang
Annan-hsin-shêng entrusted with two ‘seals’, at disposal of which were
1,000 hundred-holded ships, 56,570 men, 35,000 piculs of rice, 20,000
piculs of horse-food, 210,000 ‘kilograms’ of salt, 700,000 weapons of
all kinds, allowances for officers, salaries for infantrymen and sailors
each two coins. With a staff of eleven officers [Liu] Kuo-chieh ordered
the advance, both by sea and by land. In addition, Ch’ê-li-man
(Cäriman), Assistant-Messenger of Kianghsi Hsin-chü-mi-yuan, was
appointed Yu-chêng of the fighting expedition; Ch’ên Yen, Chao Hsiu-chi,
Yün Sung-lung, Chang Wen-hu, Ts’en Hsiung, all were also ordered to
assist Ích Tắc in the army to Trường Sa.”
An Nam Chí Lược
4, p.56, also gives the same account: “In Chih-yuan of the year Quý
Tỵ (1293) [by Thế Tử’s order] Đào Tử Kỳ came for offering. Having
refused the [Yuan] king’s summon for audience for many times, he was
detained in Kiangling. [The King gave orders] for Annan-hsin-sh’êng to
be founded and Liu Kuo-chieh together with I-i-chi-ta to join the Army
commanded by ‘Great King’ I-chi-li-tai (Ikirädai). That winter, the Army
was encamped in Shêngkiang, waiting for the departure in the fall of the
year that followed.” Nevertheless, it was while he was in Shêngkiang
that Liu Kuo-chieh set to his challenge to our country by sending a
letter to Emperor Nhân Tông with his complaints of the latter’s aid to
militiamen of Huang Sheng-hsü in Kwanghsi. The letter was originally
copied in An Nam Chí Lược 5, pp.64-66.
On the Quý Dậu of
the 1st month of the year that followed, however, Kublai Khan
died and Yüan Ch’êng-tsu succeeded him. Đào Tử Kỳ was allowed to return
home. As a consequence, their plan of invading our country was
officially cancelled; and our people’s struggle for peace may be
considered to have ended in victory.
In the spring of
Quý Tỵ, i.e., the 9th of the 3rd month (1293),
Emperor Nhân Tông officially transferred the supreme power to his son,
Crown Prince Huyên, and ascended the ‘throne’ of Emperor-Father.
Translation by
Đạo Sinh
|