TINH HOA TRIẾT HỌC PHẬT GIÁO
(CÁC TÔNG PHÁI ĐẠO PHẬT)
Bản dịch Việt: TUỆ SỸ
[ MỤC LỤC ]
- - -
GIỚI THIỆU
Nhan đề xuất bản lần thứ nhất do Ban Tu thư Viện Đại học Vạn Hạnh là Các
Tông phái của Đạo Phật. Đó là nhan đề của tập giáo trình làm tài liệu
cho sinh viên nghiên cứu Phật hoc. Nguyên đề của sách là The Essentials
of Buddhist Philosophy mà lần tái bản này sẽ giữ nguyên, dịch theo tiếng
Việt là Tinh hoa Triết học Phật giáo. Nguyên đề của sách đã nói rõ mục
đích của tác giả khi viết sách. Như ông tự giới thiệu trong chương dẫn
nhập, ông trình bày triết học Phật giáo theo xu hướng hệ thống. Mỗi tông
phái đại diện cho một xu hướng đặc sắc.
Tuy nhiên, nội dung sách nó giới hạn của nó. Đó là chỉ giới trong các xu
hướng Phật học Trung hoa và Nhật bản. Tất nhiên tác giả cũng có đề cập
đến nền tảng nguyên thủy của mỗi hệ tư tưởng. Theo bản ý của tác giả,
thành tựu của triết học Phật giáo Trung hoa, và sự phát triển của nó
sang Nhật bản, như là đỉnh cao tổng hợp các xu hướng Phật giáo từ trước
đã xuất hiện tại Ấn.
Về tác giả, những người nghiên cứ Phật học qua tham khảo Hán tạng đều
biết ơn ông trong sự biên tập và san định bộ Đại Chính tân tu Đại tạng
kinh, 100 quyển. Đây là kho tàng văn hiến Phật giáo vĩ đại nhát của thế
giới còn truyền đến ngày nay.
Tác phẩm này được xem là công trình tập hợp của ông suốt cả cuộc đời
nghiên cứu Phật học. Hầu hết các chương đều từ tài liệu mà ông chuẩn bị
ở Tokyo để diễn giảng trong một loạt cac buổi giảng tại Viện Đại học
Hawaii khi ông được Viện này mời làm Giáo sư biệt thỉnh, giảng khoá
1938-1939. Năm 1939, một cuộc hội thảo của các nhà Triết hoc Đông Tây
họp tại Viện Đại học Hawaii, sách của ông được chọn làm văn bản thảo
luận. Kết quả hội thảo được giứoi thiêu trong tạp chie Triết học
Đông-Tây, xuất bản năm 1944 do Ban Tu thư Viện Đại học Princeton.
Bản dịch Việt tái bản lần này được duyệt lại, có thay đổi và sửa chữa
nhiều chỗ. Để giúp người học có thêm tài liệu tham khảo các vấn đề liên
hệ, thỉnh thoảng người dịch thêm chú thích, ngoài các chú thích của
chính tác giả. Những chú thích thêm của người dịch đều có ghi TS.
Ngoài công trình cống hiến cho bộ Đại Chính Tân tu Đại tạng kinh, và tác
phẩm này, ông còn viết và dịch nhiêu tác phẩm Phật học khác nữa như được
liệt kê dưới đây:
Về biên tập:
大正新修大藏經 Đại Chính Tân tu Đại tạng kinh, 100 tập.
The Pāli Samanta-pāsādikā, 4 tập (chung với Nagai). Ấn bản Pāli của Luật
Thiện kiến tì-bà-sa.
南傳大藏經 Nam truyền Đại tạng kinh, bản dịch tiếng Nhật của Tam tạng Pāli
gồm cả các sớ giải.
Hōbōgirin, dictionaira encyclopédique du bouddhíme d’ après les sources
chinoises et japonaires (法寶義林 Pháp bảo nghĩa lâm), 3 tập, gồm một bản
tăng bổ (với Sl. Lévi).
The Śākuntala, kịch Sanskrit của Kālidāsa.
大日本佛教全書 Đại Nhật bản Phật giáo toàn thư, 160 tập (với Shinkyō Mochizuki
và Seigai Omura).
Tác phẩm:
巴利語佛教講本 Ba-lị ngữ Phật giáo học giảng bản, văn học Phật giáo Pāli.
印度佛哲學宗教史 Ấn độ triết học tông giáo sử, chung với Kimura.
昭和法寶總目錄 Chiêu hòa Pháp bảo tông mục lục, 3 tập.
印度佛教史蹟寫實 Ấn độ Phật giáo sử tích tả thật.
“The Date of Vasubandhu, the Great Buddhist Philosopher,” Indian Studíe
in Honor of Charles Rockwell Lanman.
Phiên dịch:
A Record of the Buddhist Religion as practíed in India and Malay
Archipelago (A.D. 671-695), bởi Nghĩa Tịnh (義淨南海寄歸傳 Nghĩa Tịnh, Nam hải
ký quy truyện).
Amitāyur Dhyāna-tra (The Sūtra of the Meditation on Amitayus) (The
Sacred Book of the East, Vol. XLIX). 觀無量壽經 Quán Vô Lượng Thọ kinh.
“The Life of Vasubandhu” by Paramārtha (T’oung Pao).
“ The Abhidharma Litterature of the Sarvāstivādín” (Journal of the Pali
Text Society, 1905).
ウパニシヤト全書 Bản dịch tiếng Nhật 108 Upanishads, 9 tập (chung với nhiều
người).
薄伽梵歌 Bạcgià Phạn ca, bản dịch tiếg Nhật Bhagavad-gītā.
印度古聖歌 Ấn độ cổ thánh ca bản dịch tiếng Nhật Rig-veda.
“Le voyage de Kanshin en Orient (724-754)” pả Aomi-no Mabito Genkai
(779) B.E.F.E.O., t. XXVIII et XXIX). Quá Hải Đại sư Đông chinh truyện.
Thị ngạn am,
Pl. 2547, Quý mùi, Đông.
Tuệ Sỹ
|